Dimarts, 26 de novembre de 2024



Castellano  


Raúl Gabás recull el Premi de Traducció Ángel Crespo
24/11/2011



Raúl Gabás en el moment de rebre el premi (Foto:Carme Esteve)
 
El professor i traductor Raúl Gabás va rebre, el 23 de novembre, el XIV Premi de Traducció Ángel Crespo envoltat de familiars, amics, antics alumnes i admiradors dels seus assaigs i pensaments i de les seves traduccions. La traducció de l’alemany de l’obra Romanticismo. Una odisea del espíritu alemán, de Rüdiger Safranski, li ha valgut enguany aquest guardó, atorgat per l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, CEDRO i el Gremi d’Editors de Catalunya.

Lluís Maria Todó va presentar el guanyador del guardó amb un repàs de la seva extensa bibliografia i la seva trajectòria professional, però també va destacar alguns trets de la “dificultat” de la traducció premiada. Entre ells el fet de tractar-se d’una obra que parla del Romanticisme, una època en què els autors van innovar constantment. També va senyalar la “qualitat” de tota la traducció de Gabás, però sobretot les traduccions dels poemes que surten a l’obra, “que l’autor ha decidit traspassar ell mateix al castellà i ho ha fet de manera esplèndida”.

La intervenció de Raúl Gabás va ser un homenatge al poeta, traductor i humanista que dóna nom al premi, Ángel Crespo. Després de glossar la seva trajectòria literària, el premiat va ressaltar quatre semblances amb Crespo: el seu contacte amb la natura, el seu aprenentatge inicial de lectura a casa, el seu ofici de traductor i la simpatia dels dos per la lluna. Seguint amb aquest tribut, Gabás va reflexionar sobre el fet de traduir i fins i tot va llegir alguns versos propis. Pel que fa a l’obra premiada, Romanticismo. Una odisea del espíritu alemán, va dir que es tracta d’una “guia excel·lent per entendre aquella època”, que s’explica a través de diferents personatges que la van viure. Gabás va acabar lloant l’ofici de traductor i, entre d’altres definicions, va assegurar que l’alçada intel·lectual d’un poble depèn d’alguna manera de les traduccions de les grans obres. El guardonat va concloure dient: “Agraeixo que aquest temps de sequera m’hagi ofert tan bona collita”.

Xavier Mallafrè, president del Gremi d’Editors de Catalunya, també va ser present a l’acte i va aprofitar el seu parlament per agrair la feina del traductor i per fer una crida a tot el sector editorial per tal de facilitar i valorar aquesta tasca. Mallafrè es va mostrar “satisfet de l’existència de premis com aquest, que en un moment de canvi de negoci com el que està patint el sector, tot el que ens apropi i no ens allunyi, és benvingut”.

Currículum de Raúl Gabás.



Galería fotogràfica
   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2