Martes, 26 de noviembre de  2024



Català  


Dos días de jornadas poéticas
acec25/12/2017



(Foto:)
 

Los días 12 y 13 de diciembre, en la mejor sala del Palacio de la Virreina de l’Institut de Cultura del Ajuntament de Barcelona, se celebraron las XVI Jornadas Poéticas de la ACEC, dedicadas este año a  Poesía y Traducción. Organizadas por David Castillo, presidente de nuestra asociación, con el apoyo de Gabriel Hormaechea, las jornadas estuvieron dedicadas a la memoria de Pilar Gómez Bedate, gran traductora y socia histórica de la ACEC, compañera y colaboradora del poeta y traductor de referencia Ángel Crespo, que da nombre a nuestro premio de Traducción.

Las jornadas fueron inauguradas por el poeta, traductor y profesor de la Universitat de Barcelona Joaquim Marco, auténtico puente de culturas y Presidente de honor de la ACEC. Glosó la figura de Joan Petit, impulsor desde su juventud de la colección de clásicos de Bernat Metge, y traductor de Catulo. Después sería uno de los cerebros de la mejor época de la editorial Seix Barral, junto a Carlos Barral, Gabriel Ferrater, Jaime Gil de Biedma, José Agustín Goytisolo y otros. También evocó otros personajes como los intelectuales de la familia Rubió, Carles Riba y recordó los años en qué él mismo dirigió la popular 'Biblioteca RTVE', que mantenía unas tiradas de trescientos mil ejemplares de cada uno de los cien títulos, empezando por  La tía Tula,  de Miguel de Unamuno, del cual se hicieron un millón de copias.

No fue menos brillante la primera mesa redonda de traductores de poesía, íntegramente formada por traductores del ruso para evitar la preponderancia del inglés, tal como recalcó Castillo. La inició el profesor de la UB Ricard San Vicente, que hizo una sólida introducción a las vicisitudes y las contradicciones de traducir poesía y de algunos de sus predecesores, como sus  compañeros Agustí y Helena Vidal. Siguió con la lectura de dos elegías de Anna Akhmàtova dedicadas a Boris Partenak y Mikhaïl Bulgàkov para acabar con el poema de Marina Tsvetaieva, 'Oh llàgrimes als ulls', en que la declaración de guerra de la Segunda Guerra Mundial se unía al final de la Guerra Civil española: “D'amor i ira al plany,/Txèquia amb plors,/ España en la sang”. Dos alumnas brillantes de San Vicente, la catalana Judit Díaz Barneda y la rusa Xènia Dyakonova, nos pasearon por lecturas comentadas del premio Nobel Joseph Brodsky, así como de Daniïl Kharms y Vera Pavlova.

Introducida por el poeta Miquel de Palol, siete años presidente de la ACEC, la segunda jornada estuvo dedicada a los poetas traductores, con la participación del catalán valenciano J.M. Micó, el colombiano Juan Pablo Roa y la andaluza catalana Concha García, que buscaron algunos de sus autores favoritos desde Ingeborg Bachmann al diálogo entre lenguas propuesto por Micó a través de poemas de Ausiàs March, William Shakespeare, Ludovico Ariosto Dante. El cierre  magistral corrió a cargo del poeta y crítico norteamericano D. Sam Abrams, con un vasto recorrido que incluyó a Ezra Pound y T.S. Eliot, entre otros, sin obviar las críticas y los diferentes tipos de traductores de poesía en una amena master class.




   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2