Martes, 26 de noviembre de  2024



Català  


La otra versión de 'El llibre dels adéus', de Josep Anton Soldevila
20/2/2013



(Foto:Carme Esteve i Pla)
 

El pasado viernes, 15 de febrero, se presentó en la sala Josep Maria de Sagarra del Ateneu Barcelonés El libro de los adioses, versión en castellano de El llibre dels adéus, de Josep Anton Soldevila. Intervinieron en el acto, además del propio autor y de la presentadora del libro, la escritora Rosario Curiel, el poeta y editor Santiago López Navia, en representación de la editorial La Discreta, así como los traductores del mismo, María de Luis, José Antonio Arcediano y Antonio García Lorente.

López Navia, después de glosar las virtudes del libro que se presentaba y que llevaron a la editorial madrileña La Discreta a decidir su publicación,  destacó la atención que dedica ésta a las diversas literaturas del Estado, con mención especial a la catalana, ejerciendo de puente entre ellas por medio de la publicación de traducciones de sus mejores autores.

Rosario Curiel, en su extensa presentación, afirma que Josep Anton Soldevila crea en El llibre dels adéus un verdadero espacio dramático: una zona de intersección entre la realidad y el mundo, en la que podemos entender, como seres limítrofes que somos, las difusas lindes de ese espacio, en las que el poeta nos invita a movernos en busca del sentido: el ser humano siempre se realiza (se hace real), en busca de sentido. Aunque sea desde el sentido creado por el sinsentido del dolor y el desgarro. El desgarro que nos viene dado a través del amor y del adiós que implica su desprendimiento. Se dice adiós a un Ser que ya no Es: el otro, un “otro” que es, a la vez, uno mismo. 

Este espacio del adiós es un “desespacio”: un espacio para la desesperación. Josep Anton Soldevila nos da la brújula, con estos versos, para atravesar un universo ficcional, una topografía psicológica que se inicia con una puerta, con leones,  y que se cierra con el viento entre las hojas de otras ramas, con un vuelo, un élan. Cualquier comentario se nos queda corto. Esto es poesía: no se deja reducir. 

Cada traductor comentó las circunstancias de su trabajo en el libro; María de Luis, responsable de la de la primera parte, El adiós, explicó que realizó su traducción con motivo del rodaje del vídeo arte del mismo título, dirigido en 2008 por Gemma Ferrón, basado en el texto de ese poema. La segunda parte, Epitafios parciales, quedó sin abordar hasta el 2011, cuando surgió la posibilidad de su edición por parte de La Discreta, momento en que intervinieron José Antonio Arcediano y Antonio García Lorente. 

La presentación concluyó con las palabras de Josep Anton Soldevila, quien después de comentar brevemente las especiales condiciones en que nació la idea del libro –la habitación de un hospital– así como el carácter de meditación poética sobre la crisis en general y el adiós en particular, que constituye su esencia, realizó una lectura de diversos poemas.



Galería fotográfica
   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2