Català - Castellano
DONAR-SE D’ALTA
Jordi Virallonga


Poesía
 
Saberte. Barcelona: Ed. Laertes, 1982.
 
Perímetro de un día. Barcelona: Ed. Laertes, 1986. (Prólogo de José Agustín Goytisolo).
 
El perfil de los pacíficos. Madrid: Ed. Libertarias/Prodhufi. Col. Del Egoísta, 1992.
 
Crónicas de Usura. San Sebastián: Kutxa, 1996. Premio de Poesía Ciudad de Irún.
 
Los poemas de Turín. Barcelona: Lumen, 2001. (Prólogo de José Hierro).
 
Todo parece indicar. Madrid: Hiperión, 2003. Premio Valencia de Poesía. Institució Alfons el Magnànim.El poema Iluso por sufragio, incluido en este libro, ganó, además, el Premio Bilaketa. Villa de Aoiz, del año 2002.
 
Hace triste. Barcelona: DVD Edicionesm, 2010 (Frontispicio de Antonio Gamoneda).
 
 
Antologías

 
Dos poemas en Turín. (Plaquette), Málaga: Publicaciones de la librería anticuaria El Guadalhorce, colección Sinera, 1992.
 
Llevarte el día a casa. Ayuntamiento de Málaga, 1999. Prólogo de José Hierro.
 
La vida es mentira, no obstante va en serio. Madrid: Ed. Cuadernos hispanoamericanos, 1996 (Plaquette).
 
Con orden y concierto. Palma de Mallorca: Ed. Sa Nostra-Universitat de les Illes Balears., 1996.
 
Jordi Virallonga. Poesía en el Campus. Universidad de Zaragoza, 2001 (Antología y estudios sobre su obra).
 
De varia misérrima–antología-. Colección La habanera andalusí, pliego 18. Sevilla: Arrayán Ediciones, 2000.
 
Poemas de amor descortés. (Plaquette). Cuenca: Ed. El toro de barro, 2005.
 
Por si no puedes. México DF: La cabra ediciones, 2010.
 
 
Libros de poemas del autor traducidos (al italiano, portugués, turco y árabe).
 
Quanto se de mim(Antología). Lisboa: Ed. Teorema. 1999. Prólogo de Nuno Júdice. Traducción de Carlos da Veiga Ferreira. Lisboa.
 
Il profilo dei pacifici / Le poesie di Torino. Turín: Ed. Dell'Orso, 1996. Traducido por Franca Mancini y con prólogo de Alfo Ruffinatto.
 
Bir ask Telefecesinin Notlari"Crónicas de usura", (traducido al turco). Istambul: Ed. Era, 1998.
 
Cronache d’usura. Passian di Prato (Veneto): Campanotto Editore, 1999. Traducción y prólogo de Gaetano Longo.
 
Llevarte el día a casa, traducido al árabe. Tánger: Ed. Litograf, 2003, traducido por Mezouare El Idrisi.
 
Tutto sembra indicare. Venecia: Edizioni del Leone, 2009. Traducido por Pietro Federico y Elisabetta Voli. Prólogo de Paolo Ruffilli.
 
 
Ensayo
 
José Agustín Goytisolo. Vida y obra (De la luz del Retorno a las noches  proscritas). Madrid: Ed. Libertarias. Col. En­sa­yos literarios. 1992.
 
El Ángel Verde, Madrid: Ed. Libertarias/Prodhufi. Col. Libros del egoísta. Edición crítica de este libro de José Agustín Goytisolo, 1993.
 
 
Antologías divulgativas
 
Antonio Machado. Barcelona. Ed. Plaza & Janés, enero de 1999.
 
Jorge Manrique: Coplas, canciones y otros poemas. Barcelona: Ed. Plaza&Janés,  2001.
 
 
Traducciones (del catalán, francés, portugués e italiano).
 
Tenerife, de Jacint Verda­guer, así como nota biobibliográfica, en edición bilingüe. Las Palmas de Gran Canaria: Edirca, S.L. 1992.
 
El vast desert, de Carles M. Sanuy. Calaceite (Huesca): Edicions Subcutànies, 1993.
 
A imprecisa melancolia / La imprecisa melancolía, del poeta portugués Luis. F. Quintais. Barcelona: Ed. Lumen, 1995. Traducción y prólogo.
 
37 poemas, de Eugenio Montale. Madrid: Ed. Hiperión, 1996. (En colaboración con otros poetas).
 
Tutto il pane del mondo / Todo el pan del mundo, de la novelista italiana Fabiola de Clerk. Barcelona: Círculo de lectores, 1997.
 
Manuale della Perfetta Gentildama / Manual de la pefecta Gentildama, del novelista italiano Aldo Busi. Barcelona: Lumen, 1997.
 
Hierro y ciruelas/ Ferros i prunes, del poeta catalán Carles Bellsolà. Barcelona: Lumen, 1998. Traducción y prólogo.
 
La confederación de las almas, del poeta catalán Lluís Freixas. Barcelona: Lumen, 1999. Traducción y prólogo.
 
Antología de Herberto Helder. Selección y traducción. Barcelona: Plaza & Janés, 2000. Por este libro le fue concedido el accésit del II Premio de traducción Giovanni Pontiero, otorgado por el Instituto  Camoes y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
 
En tierra de nadie, poesía completa de David Castillo. Ed. Ayto de Málaga, 2001. Traducción y prólogo.
 
Sol de sal. Antología de la última poesía catalana (1976-2001). Barcelona: DVD, 2001. Traducción, prólogo y notas. Edición bilingüe.
 
Los mares interiores, del poeta portugués José Jorge Letria. Barcelona: Lumen, 2001. Traducción y prólogo.
 
Jerarquías, de Marius Sampere. Mataró: Ed. Fundació Grup Cecassa, 2005.
 
Toda la vida, de la novelista Ada Castells, Barcelona: Edhasa, 2007.
 
Joan Salvat Papasseit. Poesía completa. Traducción, prólogo y notas. Barcelona: Ed. La poesía señor hidalgo, 2008.
 
Palabras de la muerte.Poesía escogida de Màrius Torres. Barcelona: DVD editores, 2010 (En colaboración con otros poetas).
 
Además ha traducido al castellano las letras de Miquel Martí i Pol, que canta Lluís Llach en su disco Un pont de Mar Blava. Barcelona, 1994.
 
 
 



Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat