Celia Filipetto es licenciada en Traducción e Interpretación por la
Universidad de Granada y traductora pública de inglés por la Universidad de
Buenos Aires. Traduce para la industria editorial desde 1980. En estos
treinta y cinco años se ha dedicado en exclusiva a la traducción. Lleva
publicados más de doscientas traducciones del inglés, el italiano y el
catalán. Ha traducido textos de casi todos los géneros.
Ha colaborado como traductora con el periódico La Vanguardia de
Barcelona, y con las publicaciones electrónicas The Barcelona Review
y Saltana. Ha dado clases como profesora invitada de los Posgrados de
Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y de la
Universidad de Málaga. Ha impartido talleres en la Universidad de Vigo, las
Jornadas en torno a la traducción literaria de Tarazona y El ojo de
Polisemo, en la Universidad de Salamanca. En 2015 ACE-Traductores le otorgó
el X Premio Esther Benítez de Traducción por su versión de Las deudas del
cuerpo, de Elena Ferrante.
HA VERTIDO AL CASTELLANO OBRAS DE, ENTRE OTROS, LOS SIGUIENTES AUTORES
CLASIFICADOS POR GÉNERO:
FICCIÓN DEL INGLÉS
James Baldwin, Colin Barrett, G.K. Chesterton, William Goyen, Christopher
Isherwood, Ring Lardner, Flannery O’Connor, Seumas O’Kelly, Dorothy Parker,
S.J. Perelman, Robert Louis Stevenson, James Thurber, Mark Twain, Lady Mary
Wortley Montagu.
FICCIÓN DEL ITALIANO
Milena Agus, Franco Buffoni (poemas), Carla Cerati, Carlo Collodi, Giuseppe
Culicchia, Maurizio de Giovanni, Elena Ferrante, Vittorio Gassman, Natalia
Ginzburg, Nicolás Maquiavelo, Liana Millu, Luigi Pirandello, Hugo Pratt,
Giorgio Presssburger, Salvatore Niffoi, Tiziano Scarpa, Mario Soldati.
FANTASÍA, CIENCIA FICCIÓN, TERROR, NOVELA HISTÓRICA
Isaac Asimov, Clive Barker, Martin Gardner, William Goldman (La princesa
prometida, un clásico de la literatura de aventuras y fantasía), Ken
Grimwood, Tanith Lee, Fritz Leiber Michael Moorcock, Terry Pratchett.
POLICÍACA
Fredric Brown, Maurizio de Giovanni, David Goodis, Harry Kemelman,
Robert Ludlum, John Lutz, James Patterson, Ruth Rendell.
INFANTIL
Davide Calí, Babette Cole, Julia Donaldson, Mick Inkpen, Fabrizio Silei.
CÓMICS/TEBEOS
Traductora de los tebeos de Spiderman de Marvel durante más de quince
años. Editorial Planeta de Agostini.
Ha sido docente en el Posgrado de Traducción literaria inglés-español de la
FTI, Universidad Autónoma de Barcelona.
Ha sido
profesora invitada del Máster Universitario en Traducción Literaria y
Humanística de la Universidad de Málaga.
Ha dado
varios talleres en el marco de las Jornadas en torno a la traducción
literaria de Tarazona.
Ha dictado
talleres de traducción sobre cómics en la Universidad de Vigo y en el marco
del Ojo de Polisemo, Primer encuentro universitario profesional de la
traducción literaria en la Universidad de Salamanca.
En 2016
participó con la ponencia «La traductora como testigo presencial en las
novelas de Maurizio de Giovanni», en el IV Seminario sobre la obra de Andrea
Camilleri, Universidad de Málaga. En 2014 formó parte de la mesa redonda «De
bocadillos y emparedados: traducción de cómics», en el marco del 31 Salón
Internacional del Cómic de la Feria de Barcelona.
En 2011
asistió al congreso «De Cerdeña a Europa: lenguas y literaturas regionales»,
organizado por la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la
Università degli Studi de Cagliari, donde dio la charla «Sobre las
traducciones al español de Milena Agus y Salvatore Niffoi».
En 2002
dictó un curso de traducción de cómics inglés-español en la Facultade de
Filoloxía e Traducción de la Universidad de Vigo.
Ha sido
finalista del Premio Esther Benítez de traducción en 2009 con Mal de
piedras, de Milena Agus, en 2010 con La tumba del tejedor, de
Seumas O’Kelly y en 2015 con tres traducciones: Al borde del camino,
de Seumas O’Kelly, La viuda descalza, de Salvatore Niffoi y Las
deudas del cuerpo, de Elena Ferrante; este último trabajo fue merecedor
del X Premio Esther Benítez de Traducción.
Para más
datos ver:
www.celiafilipetto.com.