La
ACEC y la AELC abren las negociaciones con el Gremi d'Editors
Se ha cerrado la agenda
y el temario de las conversaciones
El pasado lunes 29
de octubre, se reunieron representantes de la ACEC y
la AELC, las dos instituciones de mayor representatividad
de escritores y traductores de Cataluña, y del Gremi
d´Editors de Catalunya, a fin de acordar el temario
y calendario de unas negociaciones, cuyos primeros contactos
tuvieron lugar la pasada primavera con la presentación
de un documento de estudio elaborado por la asesoría
jurídica de las dos asociaciones. Ambas partes están
de acuerdo en consensuar acuerdos para la actualización
de las condiciones contractuales con los autores, el análisis
de los usos y costumbres que atañen al respeto al
derecho de autor, y la propuesta de resolución de
la problemática legal que originan las nuevas tecnologías.
Por parte autoral, la comisión
negociadora está compuesta por Montserrat Conill,
José Luis
Giménez-Frontín y Antonio Tello, respectivamente
presidenta, secretario general y secretario en funciones
de la Comisión de Derechos de la ACEC, y por Guillem-Jordi
Graells y Lluisa Julià, respectivamente presidente
y secretaria general de la AELC, mientras que el Gremi
está representado por los editores Julián
Viñuales y Daniel Fernández y el secretario
general Segimon Borràs, habiéndose anunciado
el mismo día 29, dada la importancia de estas conversaciones,
la ampliación de la representación editorial.
Ambas partes están acompañadas por sus respectivos
Asesores Jurídicos, los letrados Mario Sepúlveda
y Jordi Casamiglia.
Dentro de un clima
de mutua comprensión de los
problemas que afectan al sector, en la pasada reunión
se acotaron tres significativos ámbitos de negociación:
a) la actualización del modelo vigente de contrato
de edición; b) la organización de una campaña
de recomendaciones deontológicas a los respectivos
miembros y asociados en erradicación de prácticas
abusivas y en garantía de la calidad de los contenidos;
y c) el estudio de la viabilidad de un tribunal de arbitraje
que agilice y resuelva cualquier tipo de conflicto en la
interpretación o cumplimiento de los contratos.
Las conclusiones
a que llegue en el futuro la mesa negociadora, tras obtener
el lógico refrendo interno de las respectivas
instituciones, serán propuestas a la Federación
de Gremios de Editores de España y al resto de asociaciones
de escritores y de traductores, tal y como se hizo hace dos
décadas con motivo de la elaboración consensuada
de los primeros modelos de contrato de edición.
Bozena
Zaboklicka y Francesc Miravitlles ganan el Premio Ángel
Crespo
Por su traducción del polaco de 'Diario
(1953-1969)', de Witold Gombrowicz
Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles
han ganado el X Premio de Traducción Ángel Crespo,
dotado con 12.000 euros, por su traducción del
polaco de Diario (1953-1969), de Witold Gombrowicz,
editada por Seix Barral. El fallo del Premio se produjo
ayer, jueves 8 de noviembre, en una reunión celebrada
a última hora de la tarde en la sede de la ACEC.
La entrega del Premio tendrá lugar el próximo
día 4 de diciembre a las 19.30 horas en el Aula
dels Escriptors (5º piso del Ateneu Barcelonès).
El Premio, uno de los más importantes en traducción
a lengua castellana, está convocado por la Asociación
Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), el
Centro Español de Derechos Reprográficos
(CEDRO) y el Gremi d'Editors de Catalunya, en honor a
la figura del humanista, poeta y traductor Ángel
Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995).
Diario (1953-1969) está considerada
por diversos críticos como la obra fundamental
de Witold Gombrowicz. La obra contiene situaciones de
la vida, pero también fragmentos con carácter
de ensayo filosófico, polémicas encendidas,
partes líricas, bromas grotescas y ficción
literaria pura, con el contrapunto de los comentarios
e interpretaciones del autor a su propia obra. Una sinfonía
perfecta por una de las voces más singulares y
complejas del pasado siglo y uno de los documentos más
sorprendentes de nuestro tiempo.
Entre las obras que optaban al
premio había un
cuarentena de traducciones de autores como Elias Canetti,
Alexis de Tocqueville, Edward E. Said y Roberto Calasso,
entre otros. Los originales estaban escritos en seis
idiomas: alemán, polaco, italiano, inglés,
ruso y francés.
Al ser 2007 año impar, los títulos participantes
se han traducido al castellano de una obra de ensayo,
pensamiento o de carácter cientificotécnico,
publicada en Cataluña durante los dos años
anteriores a la convocatoria del premio. Los años
pares, este premio se otorga a la traducción al
castellano de una obra literaria. La lengua de origen
de la traducción puede ser cualquiera de las lenguas
modernas europeas, además del latín y el
griego clásico.
El jurado estaba formado por Llüisa Cotoner, doctora
en Filología Hispánica y profesora titular
de la Facultad de Ciències Humanes Traducció i
Documentació de la Universitat de Vic; Pilar Gómez
Védate, catedrática de Literatura Española
en la Universitat Pompeu Fabra; Anne Hélène
Suárez, profesora de Lengua y Traducción
del chino de la Universitat Autónoma de Barcelona;
Oliver Strunck, profesor del Departamento de Filología
Inglesa y Alemana de la Universitat de Barcelona; y Carlos
Vitale, ganador del Premio del año pasado, que
fue el secretario.
Los anteriores ganadores del premio
fueron Carlos Vitale (2006), Olivia de Miguel (2005), Adan
Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard (2003),
Javier Albiñana Serain (2002), Juan Luis Vermal
(2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés
Sánchez Pascual (1999) y Carlos Manzano (1998).
Biografía
de Ángel Crespo
Listado
de autores y obras galardonadas (pdf)
Elecciones
y Asamblea General del Congreso Europeo de Escritores
en Trieste
De nuevo un candidato escandinavo se
hace por amplia mayoría con la Presidencia
de la institución
Durante el 26, 27 y 28 de octubre
ha tenido lugar en la ciudad italiana de Trieste, a
orillas del Adriático,
el IV Congreso Mare Nostrum de las asociaciones de escritores
europeos y la Asamblea General Anual del EWC, institución
que agrupa a la inmensa mayoría de las asociaciones
de escritores y traductores de Europa (pero, de acuerdo
a los Estatutos fundacionales, no a las sociedades de
gestión colectiva de derechos ni a los respectivos
centros nacionales del PEN Club).
La mayoría de las ponencias presentadas los
dos primeros días expusieron, como primera y coincidente
preocupación de los escritores invitados, los
problemas de convivencia en los países europeos,
no sólo entre las culturas y lenguas originarias -algunas
con poblaciones extremadamente reducidas- sino también
en relación a los importantísimos procesos
migratorios. Aunque no siempre desde ópticas
coincidentes y desde diversos grados de confianza en
el futuro, siempre se insistió en la viabilidad
de una conciencia intercultural europea y en la supervivencia
de la riqueza lingüística del continente,
a preservar en necesaria concordia con el uso de las
lenguas francas de comunicación, singularmente
con el inglés.
La intervención del Director
General de Educación y Cultura de la Comisión
Europea, Mr. Vladimir Sucha, evidenció la importante
diferencia de registro entre la concepción de
creación
cultural de las asociaciones de escritores presentes
y la del alto funcionario de la UE, quien los invitaba
a elaborar y participar en unos programas culturales
de la Comisión en los que los escritores no acaban
de ver la relación con sus problemas legales y
profesionales. La futura Junta Directiva de la EWC tiene,
pues, el reto de reconducir un diálogo institucional
altamente delicado para el futuro financiero de la EWC.
Finalmente, la celebración de elecciones para
la Junta Directiva puso de relieve las dificultades de
integración en ella de un mayor número
de representantes de asociaciones de países del
sur europeo, sin duda prioritariamente centrados en la
resolución de problemas urgentes en la defensa
de sus derechos profesionales y más acostumbrados
a la presentación de candidaturas a partir de
los contactos personales durante los congresos, antes
que con la actual anticipación estatutaria de
meses. Resultó evidente, en todo caso, la renovada
confianza de la mayoría de las delegaciones en
un representante de instituciones escandinavas para la
Presidencia de la UWC, extremo éste en clara conexión
con la rigurosa e impecable rendición de cuentas
del ejercicio, que la Asamblea aprobó.
De este modo, fue elegido presidente
de la EWC Mr. John Erik Forslund, de la Unión Sueca de Escritores;
y vicepresidentes, el británico Mr. Graham Lester-George
y la húngara Ms. Anna Menyhért. Entraron
a formar parte del Consejo (board) el suizo Mr. Adi Blum,
la alemana Ms. Anna Dünnebier y la filandesa Ms. Mette
Møller, mientras que el Comité electoral
quedó en manos de la también filandesa (en
lengua sueca) Ms. Merete Jensen y del islandés Mr.
R. Tryggvadottir.
Informe de José-Luis Giménez-Frontín
Nueva
junta de la EWC (pdf)
Oriol
Bohigas vuelve a ganar las elecciones al Ateneu Barcelonès
El arquitecto Oriol Bohigas se impuso,
el pasado miércoles, 7 de novembre, al
científico e historiador Santiago Riera i Tuèbols
en las elecciones a la presidencia
y a la junta directiva del Ateneu Barcelonès.
Con esta victoria, Bohigas podrá dar
continuidad
al proyecto de modernitzación del Ateneu, con
la puesta al día de la biblioteca como iniciativa
más
destacada.
Los pronósticos se cumplieron
y Oriol Bohigas ganó por una ámplia diferencia:
554 votos contra los 284 de Santiago Riera. Uno de
los datos más positivos de la jornada electoral fue
la participación,
la más alta registrada en unas elecciones al Ateneu
des del restablecimiento de la democracia. De un
censo de cerca de 2.800 miembros, votaron 919 socios,
aproximadamente un 35% del total. En las elecciones anteriores,
la participación fue de 795
socios.
Según Bohigas, los objetivos para el
siguiente mandato serán llegar a un equilibrio
presupuestario, incrementar los socios y fortalecer la
proyección pública
del Ateneu. A parte de Bohigas, la junta estará formada
por dos vicepresidentes, Ferran Mascarell y Francesc
Cabana, y el resto de miembros serán: Andrew Davis,
Mercè Àlvarez,
Joaquim Coll, Jordi Garcés, Miquel A. Barrabia,
Ester Escudero, Narcís Garolera, Mina Padrós,
Joan R. Celma, Lluís Reales, Ramon Alcoberro y
Sergi Jover.
CEDRO
alcanza los 12.829 asociados
En el último año
se han afiliado más de dos mil nuevos
miembros
A final de 2006, CEDRO contaba
con 10.776 socios , y un año más tarde, después de la
reunión de la Junta Directiva del pasado 24 de
octubre, este cifra es de 12.829. Un aumento significativo
de 2.053 miembros que, según CEDRO, se debe principalmente
a una buena gestión de los derechos de sus afiliados
y a las prestaciones sociales que otorga la entidad.
CEDRO es una asociación sin ánimo de lucro
que se financia a partir de la recaudación de
los derechos de autor. De los 12.829 socios que tiene,
11.525 son autores y 1.304 editores. Entre los autores
2.422 han traducido alguna obra y 258 son periodistas.
En relación a las editoriales casi el 94% pertenecen
al ámbito privado, y el resto, al universitario
y a organismos públicos. La ACEC está representada
en la Junta Directiva de CEDRO a través de la
presidenta, Montserrat Conill y actúa, al mismo
tiempo, como defensora de los intereses individuales
y colectivos de los miembros de la Asociación.
En los últimos cinco años el número
de socios se ha incrementado más de un 100% -un
106,91%, exactamente- y el sustancial aumento del año
2006 al 2007 está en consonancia con la tendencia
de los últimos años: en 2004, había
7.370 socios; en 2005, 8.705; y en 2006, 10.776. Según
la entidad, las principales causas del incremento de
miembros año tras año, son la gestión
diligente de los derechos de autor de sus asociados y
las prestaciones de promoción, formación
y asistencia que éstos reciben.
CEDRO gestiona y defiende colectivamente
los derechos de propiedad intelectual, tanto en el ámbito analógico
como en el digital, de las obras publicadas por escritores,
traductores, editores y periodistas. Los miembros se
aseguran los derechos económicos anuales provenientes
de determinados usos de sus obras, como el caso de la
fotocopia.
La Secretaría de la ACEC facilita el alta a los
autores a CEDRO y colabora en su tramitación (se
puede obtener información en el teléfono
93 3188748, de lunes a viernes entre las 16,00 y 21,00
horas o por correo electrónico a: secretaria@acec-web.org).
CEDRO. Además de sus afiliados españoles,
representa en España a autores y editores de otros
28 países.
Más
información
Pere
Gimferrer gana el Premio Octavio Paz de Poesía
y Ensayo
El poeta catalán destacó "la
inmensa deuda" que tanto él
como "varias generaciones de escritores" tienen con el Premio Nobel de Literatura
mexicano
Pere Gimferrer recibió el pasado 29 de octubre
el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo, uno
de los más importantes en lengua española,
concedido por la Fundación Octavio Paz de México.
El acto se celebró en la Residencia de Estudiantes
de Madrid, donde el Jurado explicó que el galardón
a Gimferrer es consecuencia de "la riqueza y el vigor
de su obra" y de "la forma como interpreta la tradición
y su contribución a la vanguardia". El poeta catalán
afirmó que el premio responde a "una combinación
entre el azar y la predestinación".
La octava edición del Premio
se entregó por
primera vez en España -las anteriores ceremonias
se realizaron en México- y se escogió la
Residencia de Estudiantes por la vinculación con
Octavio Paz, ya que Luis Buñuel, uno de sus ilustres
residentes, fue gran amigo del poeta. Al acto asistieron
numerosas personalidades. El ministro de Cultura, César
Antonio Molina, afirmó que Octavio Paz "representa
el magisterio más alto en el campo de la poesía
y del ensayo". María José Paz, viuda de
Octavio Paz y presidenta de la Fundación, afirmó que
Gimferrer es "una de las mentes contemporáneas
más lúcidas".
En su discurso titulado "Homenaje",
Gimferrer (Barcelona, 1945) recordó que su larga
amistad con Octavio Paz quedó documentada en el
volumen del epistolario Memorias
y palabras, que reúne las cartas que le
envió al escritor mexicano entre 1966 y 1997,
y en el ensayo Lecturas de Octavio Paz. El
poeta barcelonés afirmó que Paz, "como
muy pocos autores encarnaba la poesía en el mundo
coetáneo".
El galardonado se refirió a los años en
los que todavía no conocía al poeta mexicano
y los transcurridos desde su muerte, en 1998, y señaló que "en
los últimos cinco años" ha pensado en Octavio
Paz como "el destinatario" de los libros que ha ido escribiendo.
En el transcurso del acto, Danubio
Torres Fierro presentó Octavio
Paz en España, 1937, libro en el que. Según
César Antonio Molina, "se puede apreciar con claridad
la apuesta de Octavio Paz por la mejor tradición
española; su estima por la libertad y el rechazo
del totalitarismo".
Marta
Binetti y Marga Clark presentan sus obras en el Aula
dels Escriptors
El 23 de octubre, Dante Bertini y Javier Tomeo presentaron
el libro Golondrinas ocultas, de Marta Binetti,
escritora, bailarina y corégrafa. El primer libro
de la autora argentina es una novela intensa que refleja
de manera dramática el cisma generacional sufrido
por la juventud de su país durante la represión
militar. Una obra, que según ha definido Javier
Tomeo, "narra la historia de emigración y desarraigo,
vivida por una joven bonaerense que a final de los setenta
emigra a Munich".
|
|
El secretario general de la ACEC,
José Luis Giménez-Frontin
, y Victoria Cirlot presentaron el 29 de octubre el libro
de poemas El olor de tu nombre, de Marga
Clark, escritora y fotógrafa. Victoria Cirlot ha
manifestado que "Marga Clark pertenece a la casta de los
poetas de lo invisible, de los que conciben el lenguaje
poético como un medio para expresar lo que
trasciende a lo que es real". Entre las publicaciones
de Clark, hay que destacar De Profundis, conjunto
de fotografías y poemas: Agua, libro de
fotografías en blanco y negro con texto de María
Zambrano, y Del sentir invisible, libro de poesía.
Galeria
fotográfica de la presentación de
la obra de Marga Clark
Errata
sobre la información de la aprobación de
la reforma de estatutos
En relación a la información
aparecida en el número 71
de El Boletín de la ACEC sobre la aprobación de la reforma
de estatutos de la ACEC, en el addendum al párrafo 2 del Artículo
15 se indica que “Si por baja repentina o voluntaria cualquiera de los
cargos mencionados en el presente párrafo tuviera que ser sustituido,
rompiéndose el deseable equilibrio de renovación de cargos por
cuotas bianuales (…)” la palabra correcta es “bienales” (y
no “bianuales”).
|