La ACEC y la AELC abren las negociaciones con el Gremi d'Editors

Se ha cerrado la agenda y el temario de las conversaciones

El pasado lunes 29 de octubre, se reunieron representantes de la ACEC y la AELC, las dos instituciones de mayor representatividad de escritores y traductores de Cataluña, y del Gremi d´Editors de Catalunya, a fin de acordar el temario y calendario de unas negociaciones, cuyos primeros contactos tuvieron lugar la pasada primavera con la presentación de un documento de estudio elaborado por la asesoría jurídica de las dos asociaciones. Ambas partes están de acuerdo en consensuar acuerdos para la actualización de las condiciones contractuales con los autores, el análisis de los usos y costumbres que atañen al respeto al derecho de autor, y la propuesta de resolución de la problemática legal que originan las nuevas tecnologías.

Por parte autoral, la comisión negociadora está compuesta por Montserrat Conill, José Luis Giménez-Frontín y Antonio Tello, respectivamente presidenta, secretario general y secretario en funciones de la Comisión de Derechos de la ACEC, y por Guillem-Jordi Graells y Lluisa Julià, respectivamente presidente y secretaria general de la AELC, mientras que el Gremi está representado por los editores Julián Viñuales y Daniel Fernández y el secretario general Segimon Borràs, habiéndose anunciado el mismo día 29, dada la importancia de estas conversaciones, la ampliación de la representación editorial. Ambas partes están acompañadas por sus respectivos Asesores Jurídicos, los letrados Mario Sepúlveda y Jordi Casamiglia.

Dentro de un clima de mutua comprensión de los problemas que afectan al sector, en la pasada reunión se acotaron tres significativos ámbitos de negociación: a) la actualización del modelo vigente de contrato de edición; b) la organización de una campaña de recomendaciones deontológicas a los respectivos miembros y asociados en erradicación de prácticas abusivas y en garantía de la calidad de los contenidos; y c) el estudio de la viabilidad de un tribunal de arbitraje que agilice y resuelva cualquier tipo de conflicto en la interpretación o cumplimiento de los contratos.

Las conclusiones a que llegue en el futuro la mesa negociadora, tras obtener el lógico refrendo interno de las respectivas instituciones, serán propuestas a la Federación de Gremios de Editores de España y al resto de asociaciones de escritores y de traductores, tal y como se hizo hace dos décadas con motivo de la elaboración consensuada de los primeros modelos de contrato de edición.

 

Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles ganan el Premio Ángel Crespo

Por su traducción del polaco de 'Diario (1953-1969)', de Witold Gombrowicz

Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles han ganado el X Premio de Traducción Ángel Crespo, dotado con 12.000 euros, por su traducción del polaco de Diario (1953-1969), de Witold Gombrowicz, editada por Seix Barral. El fallo del Premio se produjo ayer, jueves 8 de noviembre, en una reunión celebrada a última hora de la tarde en la sede de la ACEC. La entrega del Premio tendrá lugar el próximo día 4 de diciembre a las 19.30 horas en el Aula dels Escriptors (5º piso del Ateneu Barcelonès).

El Premio, uno de los más importantes en traducción a lengua castellana, está convocado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) y el Gremi d'Editors de Catalunya, en honor a la figura del humanista, poeta y traductor Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995).

Diario (1953-1969) está considerada por diversos críticos como la obra fundamental de Witold Gombrowicz. La obra contiene situaciones de la vida, pero también fragmentos con carácter de ensayo filosófico, polémicas encendidas, partes líricas, bromas grotescas y ficción literaria pura, con el contrapunto de los comentarios e interpretaciones del autor a su propia obra. Una sinfonía perfecta por una de las voces más singulares y complejas del pasado siglo y uno de los documentos más sorprendentes de nuestro tiempo.

Entre las obras que optaban al premio había un cuarentena de traducciones de autores como Elias Canetti, Alexis de Tocqueville, Edward E. Said y Roberto Calasso, entre otros. Los originales estaban escritos en seis idiomas: alemán, polaco, italiano, inglés, ruso y francés.

Al ser 2007 año impar, los títulos participantes se han traducido al castellano de una obra de ensayo, pensamiento o de carácter cientificotécnico, publicada en Cataluña durante los dos años anteriores a la convocatoria del premio. Los años pares, este premio se otorga a la traducción al castellano de una obra literaria. La lengua de origen de la traducción puede ser cualquiera de las lenguas modernas europeas, además del latín y el griego clásico.

El jurado estaba formado por Llüisa Cotoner, doctora en Filología Hispánica y profesora titular de la Facultad de Ciències Humanes Traducció i Documentació de la Universitat de Vic; Pilar Gómez Védate, catedrática de Literatura Española en la Universitat Pompeu Fabra; Anne Hélène Suárez, profesora de Lengua y Traducción del chino de la Universitat Autónoma de Barcelona; Oliver Strunck, profesor del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de Barcelona; y Carlos Vitale, ganador del Premio del año pasado, que fue el secretario.

Los anteriores ganadores del premio fueron Carlos Vitale (2006), Olivia de Miguel (2005), Adan Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard (2003), Javier Albiñana Serain (2002), Juan Luis Vermal (2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés Sánchez Pascual (1999) y Carlos Manzano (1998).

Biografía de Ángel Crespo

Listado de autores y obras galardonadas (pdf)

 

Elecciones y Asamblea General del Congreso Europeo de Escritores en Trieste

De nuevo un candidato escandinavo se hace por amplia mayoría con la Presidencia de la institución

Durante el 26, 27 y 28 de octubre ha tenido lugar en la ciudad italiana de Trieste, a orillas del Adriático, el IV Congreso Mare Nostrum de las asociaciones de escritores europeos y la Asamblea General Anual del EWC, institución que agrupa a la inmensa mayoría de las asociaciones de escritores y traductores de Europa (pero, de acuerdo a los Estatutos fundacionales, no a las sociedades de gestión colectiva de derechos ni a los respectivos centros nacionales del PEN Club).

La mayoría de las ponencias presentadas   los dos primeros días expusieron, como primera y coincidente preocupación de los escritores invitados, los problemas de convivencia en los países europeos, no sólo entre las culturas y lenguas originarias -algunas con poblaciones extremadamente reducidas- sino también en relación a los importantísimos procesos migratorios. Aunque no siempre desde ópticas coincidentes y desde diversos grados de confianza en el futuro,   siempre se insistió en la viabilidad de una conciencia intercultural europea y en la supervivencia de la riqueza lingüística del continente, a preservar en necesaria concordia con el uso de las lenguas francas de comunicación, singularmente con el inglés.

La intervención del Director General de Educación y Cultura de la Comisión Europea, Mr. Vladimir Sucha, evidenció la importante diferencia de registro entre la concepción de creación cultural de las asociaciones de escritores presentes y la del alto funcionario de la UE, quien los invitaba a elaborar y participar en unos programas culturales de la Comisión en los que los escritores no acaban de ver la relación con sus problemas legales y profesionales. La futura Junta Directiva de la EWC tiene, pues, el reto de reconducir un diálogo institucional altamente delicado para el futuro financiero de la EWC.

Finalmente, la celebración de elecciones para la Junta Directiva puso de relieve las dificultades de integración en ella de un mayor número de representantes de asociaciones de países del sur europeo, sin duda prioritariamente centrados en la resolución de problemas urgentes en la defensa de sus derechos profesionales y más acostumbrados a la presentación de candidaturas a partir de los contactos personales durante los congresos, antes que con la actual anticipación estatutaria de meses. Resultó evidente, en todo caso, la renovada confianza de la mayoría de las delegaciones en un representante de instituciones escandinavas para la Presidencia de la UWC, extremo éste en clara conexión con la rigurosa e impecable rendición de cuentas del ejercicio, que la Asamblea aprobó.

De este modo, fue elegido presidente de la EWC Mr. John Erik Forslund, de la Unión Sueca de Escritores; y vicepresidentes, el británico Mr. Graham Lester-George y la húngara Ms. Anna Menyhért. Entraron a formar parte del Consejo (board) el suizo Mr. Adi Blum, la alemana Ms. Anna Dünnebier y la filandesa Ms. Mette Møller, mientras que el Comité electoral quedó en manos de la también filandesa (en lengua sueca) Ms. Merete Jensen y del islandés Mr. R. Tryggvadottir.

Informe de José-Luis Giménez-Frontín

Nueva junta de la EWC (pdf)

 

Oriol Bohigas vuelve a ganar las elecciones al Ateneu Barcelonès

El arquitecto Oriol Bohigas se impuso, el pasado miércoles, 7 de novembre, al científico e historiador Santiago Riera i Tuèbols en las elecciones a la presidencia y a la junta directiva del Ateneu Barcelonès. Con esta victoria, Bohigas podrá dar continuidad al proyecto de modernitzación del Ateneu, con la puesta al día de la biblioteca como iniciativa más destacada.

Los pronósticos se cumplieron y Oriol Bohigas ganó por una ámplia diferencia: 554 votos contra los 284 de Santiago Riera. Uno de los datos más positivos de la jornada electoral fue la participación, la más alta registrada en unas elecciones al Ateneu des del restablecimiento de la democracia. De un censo de cerca de 2.800 miembros, votaron 919 socios, aproximadamente un 35% del total. En las elecciones anteriores, la participación fue de 795 socios.

Según Bohigas, los objetivos para el siguiente mandato serán llegar a un equilibrio presupuestario, incrementar los socios y fortalecer la proyección pública del Ateneu. A parte de Bohigas, la junta estará formada por dos vicepresidentes, Ferran Mascarell y Francesc Cabana, y el resto de miembros serán: Andrew Davis, Mercè Àlvarez, Joaquim Coll, Jordi Garcés, Miquel A. Barrabia, Ester Escudero, Narcís Garolera, Mina Padrós, Joan R. Celma, Lluís Reales, Ramon Alcoberro y Sergi Jover.

 

CEDRO alcanza los 12.829 asociados

En el último año se han afiliado más de dos mil nuevos miembros

A final de 2006, CEDRO contaba con 10.776 socios , y un año más tarde, después de la reunión de la Junta Directiva del pasado 24 de octubre, este cifra es de 12.829. Un aumento significativo de 2.053 miembros que, según CEDRO, se debe principalmente a una buena gestión de los derechos de sus afiliados y a las prestaciones sociales que otorga la entidad.

CEDRO es una asociación sin ánimo de lucro que se financia a partir de la recaudación de los derechos de autor. De los 12.829 socios que tiene, 11.525 son autores y 1.304 editores. Entre los autores 2.422 han traducido alguna obra y 258 son periodistas. En relación a las editoriales casi el 94% pertenecen al ámbito privado, y el resto, al universitario y a organismos públicos. La ACEC está representada en la Junta Directiva de CEDRO a través de la presidenta, Montserrat Conill y actúa, al mismo tiempo, como defensora de los intereses individuales y colectivos de los miembros de la Asociación.

En los últimos cinco años el número de socios se ha incrementado más de un 100% -un 106,91%, exactamente- y el sustancial aumento del año 2006 al 2007 está en consonancia con la tendencia de los últimos años: en 2004, había 7.370 socios; en 2005, 8.705; y en 2006, 10.776. Según la entidad, las principales causas del incremento de miembros año tras año, son la gestión diligente de los derechos de autor de sus asociados y las prestaciones de promoción, formación y asistencia que éstos reciben.

CEDRO gestiona y defiende colectivamente los derechos de propiedad intelectual, tanto en el ámbito analógico como en el digital, de las obras publicadas por escritores, traductores, editores y periodistas. Los miembros se aseguran los derechos económicos anuales provenientes de determinados usos de sus obras, como el caso de la fotocopia.

La Secretaría de la ACEC facilita el alta a los autores a CEDRO y colabora en su tramitación (se puede obtener información en el teléfono 93 3188748, de lunes a viernes entre las 16,00 y 21,00 horas o por correo electrónico a: secretaria@acec-web.org). CEDRO. Además de sus afiliados españoles, representa en España a autores y editores de otros 28 países.

Más información

 

Pere Gimferrer gana el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo

El poeta catalán destacó "la inmensa deuda" que tanto él como "varias generaciones de escritores" tienen con el Premio Nobel de Literatura mexicano

Pere Gimferrer recibió el pasado 29 de octubre el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo, uno de los más importantes en lengua española, concedido por la Fundación Octavio Paz de México. El acto se celebró en la Residencia de Estudiantes de Madrid, donde el Jurado explicó que el galardón a Gimferrer es consecuencia de "la riqueza y el vigor de su obra" y de "la forma como interpreta la tradición y su contribución a la vanguardia". El poeta catalán afirmó que el premio responde a "una combinación entre el azar y la predestinación".

La octava edición del Premio se entregó por primera vez en España -las anteriores ceremonias se realizaron en México- y se escogió la Residencia de Estudiantes por la vinculación con Octavio Paz, ya que Luis Buñuel, uno de sus ilustres residentes, fue gran amigo del poeta. Al acto asistieron numerosas personalidades. El ministro de Cultura, César Antonio Molina, afirmó que Octavio Paz "representa el magisterio más alto en el campo de la poesía y del ensayo". María José Paz, viuda de Octavio Paz y presidenta de la Fundación, afirmó que Gimferrer es "una de las mentes contemporáneas más lúcidas".

En su discurso titulado "Homenaje", Gimferrer (Barcelona, 1945) recordó que su larga amistad con Octavio Paz quedó documentada en el volumen del epistolario Memorias y palabras, que reúne las cartas que le envió al escritor mexicano entre 1966 y 1997, y en el ensayo Lecturas de Octavio Paz. El poeta barcelonés afirmó que Paz, "como muy pocos autores encarnaba la poesía en el mundo coetáneo".

El galardonado se refirió a los años en los que todavía no conocía al poeta mexicano y los transcurridos desde su muerte, en 1998, y señaló que "en los últimos cinco años" ha pensado en Octavio Paz como "el destinatario" de los libros que ha ido escribiendo.

En el transcurso del acto, Danubio Torres Fierro presentó Octavio Paz en España, 1937, libro en el que. Según César Antonio Molina, "se puede apreciar con claridad la apuesta de Octavio Paz por la mejor tradición española; su estima por la libertad y el rechazo del totalitarismo".

 

Marta Binetti y Marga Clark presentan sus obras en el Aula dels Escriptors

El 23 de octubre, Dante Bertini y Javier Tomeo presentaron el libro Golondrinas ocultas, de Marta Binetti, escritora, bailarina y corégrafa. El primer libro de la autora argentina es una novela intensa que refleja de manera dramática el cisma generacional sufrido por la juventud de su país durante la represión militar. Una obra, que según ha definido Javier Tomeo, "narra la historia de emigración y desarraigo, vivida por una joven bonaerense que a final de los setenta emigra a Munich".

 
El secretario general de la ACEC, José Luis Giménez-Frontin , y Victoria Cirlot presentaron el 29 de octubre el libro de poemas El olor de tu nombre, de Marga Clark, escritora y fotógrafa. Victoria Cirlot ha manifestado que "Marga Clark pertenece a la casta de los poetas de lo invisible, de los que conciben el lenguaje poético como un   medio para expresar lo que trasciende a lo que es real". Entre las publicaciones de Clark, hay que destacar De Profundis, conjunto de fotografías y poemas: Agua, libro de fotografías en blanco y negro con texto de María Zambrano, y Del sentir invisible, libro de poesía.

Galeria fotográfica de la presentación de la obra de Marga Clark

 

Errata sobre la información de la aprobación de la reforma de estatutos

En relación a la información aparecida en el número 71 de El Boletín de la ACEC sobre la aprobación de la reforma de estatutos de la ACEC, en el addendum al párrafo 2 del Artículo 15 se indica que “Si por baja repentina o voluntaria cualquiera de los cargos mencionados en el presente párrafo tuviera que ser sustituido, rompiéndose el deseable equilibrio de renovación de cargos por cuotas bianuales (…)” la palabra correcta es “bienales” (y no “bianuales”).

 

 

 

ACEC • Canuda, 6, 5º • 08002 Barcelona • Tel. 93 318 87 48 • Fax 93 302 78 18 • secretaria@acec-web.org
redacción contenidos: redaccio@hydramedia.info

 

Logo ACEC

Núm. 2 / 9 de noviembre de 2007

SUMARIO

AGENDA DE ACTIVIDADES

Cuatro hijos

Lectura de la obra de León Febres Cordero. Jueves, 22 de noviembre, a las 19.30 horas en la Sala de actos del Ateneu Barcelonès

 

Lunas de arena

Presentación de llibro de Dolors Millat. Jueves, 29 de noviembre, a les 19 horas en la Sala Josep Maria de Sagarra del Ateneu Barcelonès

 

X Premio de Traducción Ángel Crespo

Acto de entrega del premio. Martes, 4 de diciembre, a las 19.30 horas en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès

 

Entrega de los diplomas a los socios de honor de la ACEC

Miércoles, 12 de diciembre, a las 13 horas en la Sala Borralleras (adjunta al bar) del Ateneu Barcelonès