L'ACEC
i l'AELC obren les negociacions amb el Gremi d'Editors
S'ha tancat l'agenda i el
temari de les converses
El passat dilluns 29
d'octubre, es van reunir representants de l'ACEC i l'AELC,
les dues institucions de major representativitat d'escriptors
i traductors de Catalunya, i del Gremi d'Editors de Catalunya,
amb l'objectiu d'acordar el temari i el calendari d'unes
negociacions, els primers contactes de les quals es van
produir la passada primavera amb la presentació d'un
document d'estudi elaborat per l'assessoria jurídica
de les dues associacions. Ambdues parts estan d'acord en
consensuar acords per a l'actualització de les condicions
contractuals amb els autors, l'anàlisi dels usos
i costums que afecten al respecte al dret d'autor, i la
proposta de resolució de la problemàtica
legal que originen les noves tecnologies.
Per la banda dels autors,
la comissió negociadora
està formada per Montserrat Conill, José Luis
Giménez-Frontín i Antonio Tello, respectivament
presidenta, secretari general i secretari en funcions de
la Comissió de Drets de l'ACEC, i per Guillem-Jordi
Graells i Lluisa Julià, respectivament president
i secretària general de l'AELC, mentre que el Gremi
està representat pels editors Julián Viñuales
i Daniel Fernández i el secretari general Segimon
Borràs, havent-se anunciat el mateix dia 29, degut
a la importància d'aquestes conversacions, l'ampliació de
la representació editorial. Ambdues parts estan
acompanyades pels seus respectius assessors jurídics,
els lletrats Mario Sepúlveda i Jordi Casamiglia.
En un clima de mútua comprensió dels problemes
que afecten al sector, en la reunió del dia 28 es
van acotar tres significatius àmbits de negociació:
a) l'actualització del model vigent de contracte
d'edició; b) l'organització d'una campanya
de recomanacions deontològiques als respectius membres
i associats per a eradicar pràctiques abusives i
en garantia de la qualitat dels membres; i c) l'estudi
de la viabilitat d'un tribunal d'arbitratge que agilitzi
i resolgui qualsevol tipus de conflicte en la interpretació o
compliment dels contractes.
Les conclusions a les
quals arribi la mesa negociadora en un futur, després d'obtenir el lògic suport
intern de les respectives institucions, seran proposades
a la Federación de Gremios de Editores de España
i a la resta d'associacions d'escriptors i de traductors,
tal i com es va fer fa dues dècades amb motiu de
l'elaboració consensuada dels primers models de
contracte d'edició.
Bozena
Zaboklicka i Francesc Miravitlles guanyen el
Premi Ángel Crespo
Per la seva traducció del
polonès de 'Diario (1953-1969)', de Witold Gombrowicz
Bozena Zaboklicka i Francesc
Miravitlles han guanyat el X Premi de Traducció Ángel
Crespo, dotat amb 12.000 euros, per la seva traducció del
polonès de Diario (1953-1969), de
Witold Gombrowicz, editada per Seix Barral. El veredicte
es va fer públic ahir, dijous 8 de novembre,
en una reunió celebrada a darrera hora de
la tarda a la seu de l'ACEC. El lliurament s'efectuarà el
proper 4 de desembre a les 19.30 horas en un acte
que se celebrarà a l'Aula dels Escriptors
(5è pis de l'Ateneu Barcelonès).
El premi, un dels més importants
en traducció a llengua castellana, està convocat
per l'Associació Col·legial d'Escriptors
de Catalunya (ACEC), el Centro Español de Derechos
Reprográficos (CEDRO) i el Gremi d'Editors de
Catalunya, en honor de la figura de l'humanista, poeta
i traductor Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona,
1995).
Diario (1953-1969) està considerada
per diversos crítics com l'obra fonamental de
Witold Gombrowicz. El llibre conté situacions
de la vida, però també fragments amb
caràcter d'assaig filosòfic, polèmiques
accentuades, parts líriques, bromes agudes i
ficció literària pura, amb el contrapunt
dels comentaris i interpretacions de l'autor a la seva
pròpia obra. Una simfonia perfecta per a una
de les veus més singulars i complexes del segle
passat i un dels documents més sorprenents del
nostre temps.
Entre les obres que optaven al premi
hi havia una quarentena de traduccions d' Elias Canetti,
Alexis de Tocqueville, Edward E. Said i Roberto Calasso,
entre d'altres. Els originals estaven escrits en sis
idiomes: alemany, polonès, italià, anglès,
rus i francès.
Al ser 2007 any senar, els títols
participants han estat traduccions al castellà d'una
obra d'assaig, de pensament o de caràcter cientificotècnic,
publicada a Catalunya durant els dos anys anteriors
a la convocatòria del premi. Els anys parells,
aquest premi s'atorga a la traducció al castellà d'una
obra literària. La llengua d'origen de la traducció pot
ser qualsevol de les llengües modernes europees,
a més del llatí i el grec clàssic.
El jurat estava format per Lluïsa
Cotoner, doctora en Filologia Hispànica i professora
titular de la Facultat de Ciències Humanes Traducció i
Documentació de la Universitat de Vic; Pilar
Gómez Bedate, catedràtica de Literatura
Espanyola a la Universitat Pompeu Fabra; Anne Hélène
Suárez, professora de Llengua i Traducció del
xinès de la Universitat Autònoma de Barcelona;
Oliver Strunck, professor del Departament de Filologia
Anglesa i Alemanya de la Universitat de Barcelona;
i Carlos Vitale, guanyador del Premi l'any passat,
que fa de secretari.
Els anteriors guanyadors del premi,
havien estat Carlos Vitale (2006) Olivia de Miguel (2005),
Adan Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard
(2003), Javier Albiñana Serain (2002), Juan Luis
Vermal (2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés
Sánchez Pascual (1999) i Carlos Manzano (1998).
Biografia d'Ángel Crespo
Llistat
d'autors i obres guardonades (pdf)
Eleccions
i Assemblea General del Congrés Europeu d'Escriptors
a Trieste
Novament un candidat escandinau és
escollit per àmplia majoria com a President
de la institució
Durant el 26, 27 i 28 d'octubre
s'ha celebrat a la ciutat italiana de Trieste, a
la vora de l'Adriàtic,
el IV Congrés Mare Nostrum de les associacions
d'escriptors europeus i l'Assemblea General Anual de
l'European Writers' Congress (EWC), institució que
agrupa a la gran majoria de les associacions d'escriptors
i traductors d'Europa (però, segons els Estatuts
fundacionals, no a les societats de gestió col·lectiva
de drets ni als respectius centres nacionals del PEN
Club).
La majoria de les ponències
presentades els dos primers dies van exposar, com a
primera i mateixa preocupació dels escriptors
convidats, els problemes de convivència en els
països europeus,
no només entre les cultures i llengües
originàries -algunes amb poblacions extremadament
reduïdes- sinó també en relació amb
els processos migratoris, molt importants en les respectives
dimensions culturals. Encara que no sempre des de les
mateixes òptiques i des de diversos graus de
confiança en el futur, sempre es va insistir
en la viabilitat d'una consciència intercultural
europea i en la supervivència de la riquesa
lingüística del continent, a preservar
en necessària concòrdia amb l'ús
de les llengües franques de comunicació,
singularment amb l'anglès.
La intervenció del Director General d'Educació i
Cultura de la Comissió Europea, Mr. Vladimir
Sucha, va evidenciar la important diferència
de registre entre la concepció de creació cultural
de les associacions d'escriptors presents i la de l'alt
funcionari de la UE, que els va convidar a elaborar
i participar en uns programes culturals de la Comissió amb
els quals els escriptors no troben la relació amb
els seus problemes legals i professionals. La futura
Junta Directiva de la EWC té, doncs, el repte
de reconduir un diàleg institucional molt delicat
per al futur financer de la EWC.
Finalment, la celebració d'eleccions a la Junta
Directiva va posar de relleu les dificultats d'integració d'un
major nombre de representants d'associacions de països
del sur d'Europa, sens dubte prioritàriament
centrats en la resolució de problemes urgents
en la defensa dels seus drets professionals i més
acostumats a la presentació de candidatures
mitjançant els contactes personals durant els
congressos que amb l'actual anticipació estatutària
de mesos. Va ser evident, en qualsevol cas, la renovada
confiança de la majoria de les delegacions en
un representant d'institucions escandinaves per a la
Presidència de la EWC, elecció en clara
connexió amb la rigorosa i impecable rendició de
comptes de l'exercici, que l'Assemblea va aprovar.
D'aquesta manera, va ser escollit
president de la EWC, Mr. John Erik Forslund, de la Unió Sueca de Escriptors;
i vicepresidents, el britànic Mr. Graham Lester
George i la hongaresa Ms. Anna Menyhért. Van entrat
a formar part del Consell (board) el suís Mr.
Adi Blum, l'alemanya Ms. Anna Dünnebier i la finlandesa
Ms. Mette Møller, mentre que el Comitè electoral
va quedar en poder de la també finlandesa (en
llengua sueca) Ms. Merete Jensen i de l'islandès
Mr. R. Tryggvadottir.
Informe de José-Luis Giménez-Frontín
Nova junta
de l'EWC (pdf)
Oriol
Bohigas torna a guanyar les eleccions a l'Ateneu
Barcelonès
L'arquitecte Oriol Bohigas es
va imposar el passat dimecres, 7 de novembre, en
les eleccions a la presidència i la junta directiva
de l'Ateneu Barcelonès al científic i
historiador Santiago Riera i Tuèbols. Amb aquesta
victòria, Bohigas podrà donar continuïtat
al projecte de modernització de l'Ateneu, amb
la posada al dia de la biblioteca com a iniciativa
més destacada.
Els pronòstics es van acomplir
i Oriol Bohigas va guanyar per una àmplia diferencia:
554 vots enfront dels 284 de Santiago Riera. Una de
les dades positives de la jornada electoral va ser
la participació, la més alta registrada
en unes eleccions a l'Ateneu des del restabliment de
la democràcia. D'un cens de prop de 2.800 membres,
van votar 919 socis, aproximadament un 35% del total.
En les eleccions de fa quatre anys, la participació va
ser de 795 socis.
Segons Bohigas, els objectius pel
proper mandat seran arribar a un equilibri pressupostari,
incrementar els socis i enfortir la projecció pública
de l'Ateneu. A part de Bohigas, la junta estarà formada
per dos vicepresidents, Ferran Mascarell i Francesc
Cabana, i la resta de membres seran: Andrew Davis,
Mercè Àlvarez, Joaquim Coll, Jordi Garcés,
Miquel A. Barrabia, Ester Escudero, Narcís Garolera,
Mina Padrós, Joan R. Celma, Lluís Reales,
Ramon Alcoberro i Sergi Jover.
CEDRO
arriba als 12.829 associats
En el darrer any, s'han
afiliat més de dos mil nous membres
A finals del 2006, CEDRO comptava
amb 10.776 socis, i un any més tard, després
de la Junta Directiva del passat 24 d'octubre, aquesta
xifra és
de 12.829. U n significatiu augment de 2.053 membres,
que, segons CEDRO, és degut principalment a
una bona gestió dels drets dels seus afiliats
i a les prestacions socials que atorga.
CEDRO és una associació sense ànim
de lucre que es financia a partir de la recaptació dels
drets d'autor. Dels 12.829 socis que té, 11.525
són autors i 1.304 editors. D'entre els autors,
2.422 han traduït alguna obra i 258 són
periodistes. Respecte a les editorials, gairebé el
94% pertanyen a l'àmbit privat, i la resta,
a l'universitari i a organismes públics. L'ACEC
està representada a la Junta Directiva de CEDRO
a través de la seva presidenta, Montserrat Conill
i actua, al mateix temps, com a defensora dels interessos
individuals i col·lectius dels associats de
l'Associació.
En els darrers cinc anys el
número de socis
s'ha incrementat més d'un 100% -un 106,91% exactament- i
el substancial augment de l'any 2006 al 2007 està en
consonància amb la tendència dels darrers
anys: el 2004, hi havia 7.370 socis; el 2005, 8.705;
i el 2006, 10.776. Segons l'entitat, les causes principals
de l'increment de membres any rere any són la
gestió diligent del drets d'autor dels seus
socis i les prestacions de promoció, formació i
assistència que aquests reben.
CEDRO gestiona i defensa col·lectivament els
drets de propietat intel·lectual, tant a l'àmbit
analògic com el digital, de les obres publicades
per escriptors, traductors, editors i periodistes.
Els membres s'asseguren els drets econòmics
anuals provinents de determinats usos de les seves
obres, com en el cas de la fotocòpia.
La Secretaria de l'ACEC facilita
l'alta dels autors a CEDRO i col·labora en la seva tramitació (es
pot obtenir informació al 93 318 87 48, de dilluns
a divendres entre 16 i 21 hores o escrivint a secretaria@acec-web.org).
CEDRO, a més dels seus afiliats espanyols, representa
a Espanya els autors i editors de 28 altres països.
Més
informació
Pere
Gimferrer rep el Premio Octavio Paz de Poesía
y Ensayo
El poeta català va
destacar "l'immens deute" que
tant ell com "vàries generacions d'escriptors" tenen
amb el Premi Nobel de Literatura mexicà
Pere Gimferrer va rebre el passat
29 d'octubre el Premio Octavio Paz de Poesía
y Ensayo, un dels més importants en llengua
espanyola, concedit per la Fundació Octavio
Paz de Mèxic.
L'acte es va realitzar a la Residencia de Estudiantes
de Madrid, on el jurat va explicar que el guardó a
Gimferrer és conseqüència de "la
riquesa i el vigor de la seva obra" i de "la manera
en la que reescriu la tradició i contribueix
a la vanguàrdia". El poeta català va
afirmar que el premi respon a "una combinació d'atzar
i predestinació".
La vuitena edició del Premi es va lliurar per
primera vegada a Espanya -les anteriors cerimònies
van ser a Mèxic- i es va escollir la Residencia
de Estudiantes per la vinculació amb Octavio
Paz, ja que Luis Buñuel, un dels il·lustres
residents, va ser una gran amic del poeta mexicà.
A l'acte hi van assistir nombroses personalitats. El
ministre de Cultura, César Antonio Molina, va
afirmar que Octavio Paz "representa el magisteri més
alt en el camp de la poesia i l'assaig". María
José Paz, vídua d'Octavio Paz i presidenta
de la Fundació, va afirmar que Gimferrer és "una
de les més lluïdes consciències
contemporànies".
En un discurs titulat "Homenaje",
Gimferrer (Barcelona, 1945) va recordar que la seva
llarga amistat amb Octavio Paz va quedar documentada
en el volum de l'epistolari Memorias
y palabras , que reuneix les cartes que li va
enviar l'escriptor mexicà entre 1966 i 1997,
i en l'assaig Lecturas de Octavio Paz . El
poeta barceloní va afirmar que Paz, "com molts
pocs autors encarnava la poesia en el món coetani".
El guardonat va referir-se als
anys en que encara no havia conegut al poeta mexicà i als transcorreguts
des de la seva mort en 1998, i va afirmar que "en els últims
cinc anys" ha pensat en Octavio Paz com "el destinatari" dels
llibres que ha anat escrivint.
Durant l'acte, Danubio Torres Fierro va presentar Octavio
Paz en España, 1937 , llibre en el que,
segons César Antonio Molina, "pot apreciar-se
amb claredat l'aposta d'Octavio Paz per la millor
tradició espanyola, la seva estima per la
llibertat i el rebuig del totalitarisme".
Marta
Binetti i Marga Clark presenten les seves obres a
l'Aula dels Escriptors
El 23 d'octubre, Dante Bertini i
Javier Tomeo van presentar el llibre Golondrinas
ocultas, de Marta Binetti, escriptora, ballarina
i coreògrafa. El primer llibre de l'autora argentina és
una novel·la intensa que reflecteix de forma
dramàtica el cisma generacional patit per la
joventut del seu país durant la repressió militar.
Una obra que, segons ha definit Javier Tomeo, "narra
la història d'emigració i desarrel, viscuda
per una jove emigrant bonaerense que a finals dels
setanta vola a Múnic".
|
|
El secretari general de l'ACEC,
José Luis Giménez-Frontín, i Victoria
Cirlot van presentar el 29 d'octubre el llibre de poemes El
olor de tu nombre, de Marga Clark, escriptora i
fotògrafa. Victoria Cirlot ha afirmat que "Marga
Clark pertany al llinatge dels poetes de l'invisible,
dels que conceben el llenguatge poètic com un
medi per a expressar el que transcendeix el que és
real". Entre les publicacions de Clark, cal destacar De
Profundis, conjunt de fotografies i poemes; Agua,
llibre de fotografies en blanc i negre amb text de María
Zambrano, i Del sentir invisible, llibre de
poesia.
Galeria
fotogràfica de la
presentació de l'obra de Marga Clark
Errata
sobre la informació de l'aprovació de la reforma
d'estatuts
En relació a la informació apareguda
al número 71 d’El
Butlletí de l’ACEC sobre l’aprovació de la reforma
d’estatuts de l’ACEC, a l’addendum al paràgref 2 de
l’Article 15 s’indica que “Si per baixa sobrevinguda o voluntària
qualsevol dels càrrecs esmentats en el present paràgraf hagués
de ser substituït, trencant-se el desitjable equilibri de renovació de
càrrecs per quotes bianuals (…)” la paraula correcta és “biennals” (i
no pas “bianuals”).
|