versió en catalÀ> |
nº 19 / 27 de junio de 2008 | ||
S |
|
Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico
los Titular(e)s Digital(e)s a
los asociados subscritos, con la última
información de la agenda de actividades y links a noticias culturales,
especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales
medios de comunicación nacionales e internacionales. |
El caso Matilde Horne Una buena muestra de para qué sirven las entidades de gestión de derechos de autor
“Si no protegemos a nuestros creadores, nuestros artistas, más pronto que tarde, nos quedaremos sin ellos”. Estas palabras las escribía el novelista e ilustrador Dante Bertini en su blog el pasado mes de enero en un texto que trataba sobre la traductora Matilde Horne. Cinco meses después, el pasado 11 de junio, Horne moría en Ibiza, a la edad de 94 años, olvidada por muchos (como la mayoría de traductores), pero no por la ACEC, que se preocupó de que recibiera las ayudas asistenciales de CEDRO, entidad que le mostró su apoyo a través de los fondos destinados a autores. Este hecho es desconocido por algunos articulistas que, a raíz de su muerte, han escrito en los últimos días de la traductora, tal y como pone de manifiesto la necrológica que publicaba La Vanguardia el pasado 23 de junio. Horne, traductora de autores como Doris Lessing, Angela Carter, Stanislaw Lem, Ray Bradbury y Ursula K. Le Guin, es conocida sobretodo por la traducción al castellano de la trilogía de El Señor de los Anillos, de J. R. Tolkien, un libro que ha vendido miles de ejemplares, pero que le reportó minúsculos beneficios. De hecho, cuando Minotauro, la editorial para la cual trabajaba como traductora desde 1978, fue vendida a Planeta el año 2001, todas sus traducciones se vendieron libres de derechos de autor y a ella se le dio una pequeña cantidad (6.000 euros) de compensación. Cuando Bertini supo, hace siete años, de la situación de precariedad en la que vivía la traductora, informó inmediatamente a la ACEC para estudiar cómo podían ayudarla. “Con sólo explicarlo, la secretaría de la Asociación se movió para contactar con CEDRO y ocuparse de los trámites”. Desde la ACEC, entonces, se instó al Centro Español de Derechos Reprográficos para que, con sus fondos asistenciales, que provienen de la recaudación de la compensación por copia privada, se pudiera hacer frente a esta situación. Y así fue, porque desde entonces, Matilde Horne tuvo cubiertas sus necesidades. “CEDRO tiene este tipo de ayudas para autores que se encuentran en esta misma situación”, explica Magdalena Vinent, directora general de la entidad. Estas ayudas reciben el nombre de “ayudas de urgente necesidad” y “el año pasado se beneficiaron 93 autores”, añade Vinent en conversación con El Quincenal de la ACEC. Estos fondos asistenciales, que cada vez se encuentran más en peligro a causa las campañas en contra de los derechos de los autores que llevan a cabo algunos sectores de la sociedad, sufragaron el alquiler de la traductora hasta que ya no pudo llevar una vida autónoma y tuvo que ingresar en una residencia asistida. CEDRO también estuvo allí, ya que le proporcionó todo el material socio-sanitario, un ordenador, audífonos y la asistencia personal de una cuidadora-lectora. Así lo explica José Luís Giménez-Frontín, secretario general de la ACEC, en un artículo que publica hoy, viernes 27 de junio, el diario El Mundo en su suplemento Tendències, que corrige la información publicada por La Vanguardia sobre Horne, en la que se afirmaba que murió “olvidada hasta la exageración y sólo con una paga mensual del estado de 300 euros”. Bertini describe a Matilde Horne como “una mujer muy especial, una buena persona, de aspecto frágil, como un pajarito, pero sobretodo una persona que quería vivir” y concluye: “creo que aunque sólo sea por cosas como ésta, es importante que paguemos derechos reprográficos”. Este caso expone la importancia que los escritores y traductores, en el momento de defender sus derechos, estén asesorados por las asociaciones y las entidades de gestión de derechos de autor. De hecho, antes de la existencia de entidades como CEDRO “estas situaciones ocurrían muy a menudo, porque los autores no tenían un sueldo, ni pensión, ni nada que les asegurase el futuro”, recuerda Vinent. Links: Artículo La Vanguardia (23 de junio) Artículo José Luís Giménez-Frontín (El Mundo, 27 de juny) Artículos Dante Bertini http://cachodepan.blogspot.com/2008/01/el-cedro-de-matilde-horne.html#links http://cachodepan.blogspot.com/2008/06/matilde-zagalsky-horne-adis.html |
AGENDA DE ACTIVIDADES Encuentros 080. 'Nuevas voces' Encuentro con las poetas chilenas María José de los Santos i Natalia Sève. Modera: Albert Tugues. Jueves, 3 de julio, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La ACEC, CEDRO y el Gremi d'Editors de Catalunya convocan el XI Premio de Traducción Ángel Crespo
El Premio de Traducción Ángel Crespo, convocado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, el Centro Español de Derechos Reprográficos y el Gremi d’Editors de Catalunya llega a su undécima edición. El galardón, que rinde homenaje a la figura del gran traductor, poeta y humanista Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926 – Barcelona, 1995), está reconocido como uno de los certámenes más prestigiosos del mundo de la traducción en España, no sólo por su dotación económica (12.000 euros), sino también por el alto nivel de las obras candidatas de cada año. En la convocatoria de 2008, al tratarse de un año par, podrá optar al premio toda traducción al castellano de una obra literaria (poesía, narrativa o teatro). En los años impares, la traducción al castellano tiene que ser de una obra de ensayo, de pensamiento o de carácter científico-técnico. La traducción debe de haberse publicado en Cataluña entre el 1 de enero de 2006 y el 31 de diciembre de 2007 y su lengua de origen puede ser cualquiera de las lenguas modernas europeas, además del latín y del griego clásico. El plazo de presentación de las obras es el próximo 23 de septiembre y la resolución del jurado se hará publica durante la primera quincena del mes de noviembre de 2008. El año 2007, el X Premio de Traducción Ángel Crespo lo obtuvieron la Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles por su traducción Diario (1953-1969), de Witold Gombrowicz, publicada por la Editorial Seix Barral. Han sido reconocidos también con este galardón Carlos Vitale (2006), Olivia de Miguel (2005), Adan Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard (2003), Javier Albiñana Serain (2002), Juan Luis Vernal (2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés Sánchez Pascual (1999) y Carlos Manzano (1998). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CEDRO aprueba el reglamento para repartir entre los autores la recaudación por préstamo bibliotecario El 20% de la cantidad que CEDRO recauda por préstamo de obras en las bibliotecas se destinará, finalmente, a actividades asistenciales para los autores socios de la entidad y el 80% restante servirá para asignar una cantidad al titular de cada obra, en función de las veces que haya sido prestada. Para conseguir esta información, la entidad de gestión de derechos de autor ya ha iniciado el trámite para recopilar los datos necesarios de las diferentes comunidades autónomas. El reglamento para repartir las cantidades recaudadas bajo este concepto se aprobó en la asamblea anual del Centro Español de Derechos Reprográficos, celebrada el pasado 17 de junio. La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña está presente en la Comisión de Préstamo Bibliotecario de CEDRO a través de su secretario general, José Luís Giménez-Frontín, que participó en la asamblea y en las decisiones que allí se tomaron. El reglamento aprobado también establece que se pagará estos derechos a los autores no socios de la entidad, tanto españoles como extranjeros. Siguiendo estas reglas, CEDRO tiene previsto repartir durante los primeros meses del año 2009 los derechos recaudados para este concepto durante el 2007. Primera recaudación en España El Ministerio de Cultura abonó a CEDRO 1,3 millones de euros en concepto de remuneración del préstamo de obras realizado el 2007 en las bibliotecas públicas. Se trata de la primera vez que se hace una recaudación de este tipo en España, a raíz que el año pasado el Gobierno Central estableciera en la Ley del Libro esta compensación por autores, bajo la amenaza de multas millonarias por parte de la Unión Europea. La cifra recaudada por CEDRO proviene, tal y como estableció la Ley del Libro de manera provisional, del pago de 20 céntimos de euro por parte de las administraciones titulares de las bibliotecas por cada obra adquirida con el objeto de ser prestada. Consultar el artículo de El Boletín número 73 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Entra en vigor el nuevo canon digital El BOE publica la orden ministerial que establece las tarifas que se aplicarán a los aparatos para compensar a los autores la copia privada de sus obras El pasado 19 de junio el Boletín Oficial del Estado BOE publicó la orden ministerial que determina los equipos, aparatos y soportes por los que se debe abonar la compensación por copia privada, así como las tarifas correspondientes a cada aparato. Las entidades de gestión recaudan este gravamen, que han de pagar, tal y como establece la ley, los fabricantes y los distribuidores de los soportes. Si bien el Gobierno fijó como fecha de su entrada en vigor el mes de enero, no se ha aprobado hasta ahora, y este retraso de seis meses ha significado una considerable pérdida de ingresos para las entidades de gestión de los derechos de autor y, consecuentemente, a los autores. Las nuevas tarifas, que se empezarán a aplicar a partir del 1 de julio, suponen para CEDRO un descenso del 25% de su recaudación, ya que las cantidades aplicables a los escaners y las fotocopiadoras no han variado, pero los relacionados a los aparatos de impresión multifuncional –que son los más comercializados– pasan de 15 a 7,95 euros, en el caso de inyección a tinta, y de 15 a 10 euros, en los láser. Así mismo, la orden ministerial no incluye como aparato a gravar por compensación por copia privada las impresoras, a pesar de la petición de CEDRO. La reducción en la recaudación afectará al reparto anual que la entidad realiza a miles de autores y editores, así como también las ayudas para actividades de promoción del libro y las prestaciones asistenciales a los escritores y traductores. Por otra parte, una de las novedades de la orden es que los autores y editores de libros y publicaciones recibirán por primera vez una compensación por las copias privadas de sus obras en CD, DVD, por los equipos de grabación de estos soportes y USB. Una cantidad, hay que recordarlo, que significará sólo el 1,1% del total de la recaudación, ya que el resto se ha asignado a los titulares de otros tipos de obras. A pesar del importante descenso que la nueva regulación supondrá en la recaudación de CEDRO, esta entidad –en representación de los autores– celebra la defensa que ha hecho el Ministerio de Cultura de la compensación por copia privada y que ha conseguido evitar la drástica reducción de tarifas que pretendía la industria tecnológica durante las largas negociaciones que se mantuvieron para fijar el canon. De hecho, fueron estas complicadas y largas negociaciones las que provocaron un clima de hostilidad y rechazo por parte de la opinión pública hacia los derechos de autor que todavía perdura. En este sentido, la ACEC se ha mostrado totalmente comprometida en la defensa de los derechos de autor y ha mostrado su voluntad de contribuir a generar una opinión favorable en la sociedad, a través de diversas actividades e iniciativas que realiza durante todo el año.
La información en la prensa El País La Vanguardia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La ACEC acoge una mesa redonda sobre la creación literaria en los blogs
El Ciclo “Encuentros 080” dedicó la sesión del pasado 12 de junio a los “Creadores del blog”. José Miguel Cilleruelo, Ricard Ripoll y Albert Tugues, coordinador del ciclo, participaron en la mesa redonda, que se centró, sobretodo, en la reacción de los escritores ante esta nueva herramienta de creación. Una de las cuestiones que planteó Tugues durante el acto fue “el peligro que la obra no esté tan cuidada” por la inmediatez que requiere escribir en un blog. “El texto se modificaría y se corregiría si se tuviera que publicar en un libro?, preguntó a los participantes. Según Cilleruelo, el texto sería el mismo publicado en papel, ya que “en un blog el escritor ha de cuidar también la palabra, y añadió que lo más positivo es que se trata de un medio más abierto y universal”. En este sentido, Ripoll opina que “el blog sirve para democratizar la cultura, para hacer que esta esté al alcance de todo el mundo”. Los dos escritores, que tienen un blog propio, señalaron que esta herramienta “posibilita que quien quiera escribir, pueda hacerlo sin tener que pasar por filtros como los editores” y así, según explicaron, “se rompe con la sacralización del autor”. Albert Tugues formuló también el “posible peligro de la masificación” que puede comportar este tipo de literatura, aunque “seguramente es una cuestión de cambiar los hábitos de selección por parte del lector”. Entre el público, los más jóvenes mostraron la normalidad con la cual utilizan el blog como una herramienta de creación y expusieron como una de sus ventajas el hecho de que el escritor pueda saber la opinión de sus lectores. La próxima sesión del ciclo, el jueves 3 de julio, estará protagonizada por las poetas chilenas María José de los Santos y Natalia Sève.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18 secretaria: secretaria@acec-web.org redacción: redaccio@hydramedia.info |