versió en catalÀ> |
nº 27 / 14 de noviembre de 2008 |
||
S |
|
Diariamente, la ACEC envía por correo electrónico
los Titular(e)s Digital(e)s a
los asociados subscritos, con la última
información de la agenda de actividades y links a noticias culturales,
especialmente de temática literaria, aparecidas en los principales
medios de comunicación nacionales e internacionales. |
Ana Becciu gana el XI Premio de Traducción Ángel CrespoLa ACEC, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya premian la traducción del italiano de ‘Lecciones de tinieblas’, de Patrizia Runfola
Ana Becciu ha ganado el XI Premio de Traducción Ángel Crespo, dotado con 12.000 euros, por su traducción del italiano de Lecciones de tinieblas, de Patrizia Runfola, editada por Bruguera. La entrega del Premio se celebrará el próximo día 20 de noviembre, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès. El Premio, uno de los más importantes de traducción en lengua castellana, está convocado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) y el Gremi d'Editors de Catalunya, en honor a la figura del humanista, poeta y traductor Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995). La obraLecciones de tinieblas es uno de los tres libros que escribió Patrizia Runfola, una figura de gran relevancia en el ámbito de la cultura europea, colaboradora de diferentes revistas de arte y cultura italianas y francesas y especialista en las expresiones del arte de las vanguardias del siglo XX. La obra, la única de ficción de Runfola, exalta dos de las pasiones de la autora: la pintura y la música. Se trata de relatos autónomos, pero que están relacionados entre sí por temas y personajes imaginarios, en ocasiones históricos. “Están contados en primera persona y son historias de artistas que se asoman al otro lado de la vida, a la noche oscura de sus almas”, tal y como explica Becciu. Runfola trata la vida y la muerte, las emociones que se rebelan ante el destino. La traducción de este texto fue “una experiencia hermosa y un desafío, ya que sabía que debía traducir al español la atmósfera y la música que remarcan la belleza de este libro”, comenta Becciu, que asegura también que sintió “una gran emoción” cuando lo leyó por primera vez. Cuando supo que su obra había sido reconocida con el Premio Ángel Crespo, Becciu expresó que “significa un honor y y a la vez una responsabilidad: que me acompañará siempre, pero será una muy grata responsabilidad”. Ana Becciu (Buenos Aires, 1948) es licenciada en Letras por la Universidad Católica Argentina y por la Universidad Central de Barcelona. Ha traducido al castellano obras de Djuna Barnes, Allen Ginsberg, Anne Carson, Pascal Quignard, John Hawks y Tennesse Williams, entre otras. Como poeta ha publicado Como quien acecha, Por ocuparse de ausencias, Ronda de noche y La visita. Actualmente vive entre Cataluña y Francia. Un premio de referencia en el mundo de la traducciónEntre las obras que optaban al XI Premio de Traducción Ángel Crespo había traducciones de Tennessee Williams, Cormac McCarthy, Marcel Proust, Claudio Magris, Susana Tamaro y John Donne, y los originales estaban escritos en ocho idiomas: ruso, inglés, francés, polaco, alemán, italiano, rumano y griego. Este año, al ser un año par, las obras presentadas se han traducido al castellano procedentes de una obra literaria, ya sea poesía, narrativa o teatro –los años impares, la traducción ha de ser de una obra de ensayo, de pensamiento o de carácter cientificotécnico– publicadas en Cataluña entre el 1 de enero de 2006 y el 31 de diciembre de 2007. El jurado estaba formado por Llüisa Cotoner, doctora en Filología Hispánica y profesora titular de la Facultad de Ciències Humanes Traducció i Documentació de la Universitat de Vic; Pilar Gómez Bedate, catedrática de Literatura Española en la Universitat Pompeu Fabra; Anne Hélène Suárez, profesora de Lengua y Traducción del chino de la Universitat Autònoma de Barcelona; Oliver Strunck, profesor del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de Barcelona; Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles, ganadores del año anterior, y Carlos Vitale, que actuó como secretario. En anteriores ediciones, los ganadores del Premio Ángel Crespo han sido Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles (2007), Carlos Vitale (2006), Olivia de Miguel (2005), Adan Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard (2003), Javier Albiñana Serain (2002), Juan Luis Vermal (2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés Sánchez Pascual (1999) y Carlos Manzano (1998). |
AGENDA DE ACTIVIDADES Taller de literatura y psicoanálisis. 'La creación literaria y el concepto de autor' Quinta sesión de esta modalidad de investigación creativa donde desplegar las diferentes formas de aproximación a la intersección de literatura y psicoanálisis. Con la participación de Antoni Colom y Alejandro Gómez-Franco. Jueves, 20 de noviembre, a las 20 horas, en el Aula 511 de la ACEC. Entrega del XI Premio de Traducción Ángel Crespo > La entrega del premio se hará el día 20 de noviembre, a las 20 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès. 'Los fantasmas y el agua' > Presentación del libro de Esperanza Navarro, con la participación de Ramon Ripoll, María Dolores Gispert y Esperanza Navarro. Lunes, 1 de diciembre, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès. Encuentros 080. ¿Poesía y humor? > Nueva sesión de este ciclo, coordinado por Albert Tugues, con la participación de Neus Aguado y Marc Romera . Jueves, 4 de diciembre, a las 19.30 horas, en lel Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès. 'Temblor del árbol' > Presentación del libro de Teresa Oriz, con la participación de Àngels Cardona y Josep Anton Soldevilla. Lunes, 15 de diciembre, a las 19.30 horas, en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès.
|
|||||||||||
Ana Becciu: “Piensan que los traductores vivimos del aire y que los dioses nos proveerán” El Quincenal ha conversado con Ana Becciu, ganadora del XI Premio de Traducción Ángel Crespo, sobre el trabajo de traducción de la obra galardonada, el escaso reconocimiento de los traductores en España y la importancia de este premio. |
||||||||||||
Enrique Badosa, Ferran Mascarell y Carlos Pujol debatirán sobre las relaciones Catalunya-España en Caixa Forum César Antonio Molina, ministro de Cultura, clausurará el ciclo de conferencias Enrique Badosa, poeta, periodista y traductor, Ferran Mascarell, historiador y exconseller de Cultura, y Carlos Pujol, escritor, editor y crítico literario, participarán en la mesa redonda “Cataluña-España: una vieja historia. ¿Refundar el iberismo en el siglo XXI?. Debate sobre las relaciones Cataluña-España”, que organiza Caixa Forum el próximo martes 18 de noviembre, a las 19.30 horas. El acto se enmarca en el ciclo de conferencias “Las artes del diálogo. Literaturas peninsulares en conexión”, coordinado por el periodista Sergi Doria. Finalizada la mesa redonda, el ministro de Cultura, César Antonio Molina, clausurará el ciclo –iniciado el 14 de octubre– con una conferencia que lleva el título “Las relaciones Cataluña-España”. Las jornadas pretenden ofrecer una visión panorámica de los puntos de encuentro, a lo largo de los siglos, entre el pensamiento y la literatura en catalán y en castellano, a través de la mirada de sus escritores y pensadores. La poesía, el pensamiento, la relación entre las lenguas peninsulares, los vasos comunicantes de las corrientes literarias, el diálogo sobre la articulación de España, el papel de Cataluña como motor regenerador a principio del siglo XX o los puentes de diálogo en la posguerra son algunos de los aspectos que tratan las diferentes ponencias. |
||||||||||||
La traductora Selma Ancira, distinguida con la Medalla Pushkin
Selma Ancira, traductora mexicana y socia de la ACEC, ha recibido la medalla Pushkin por su labor en la difusión de la literatura y la cultura rusa en México. El acto de condecoración se celebró el pasado 23 de octubre en la embajada rusa de México. Ancira ha traducido al español a los escritores y poetas rusos más reconocidos, entre los que están Alexandr Pushkin, Nikolái Gógol, Fiódor Dostoievski, Iván Goncharov, Iván Bunin, Mijaíl Bulgakov, Boris Pasternak, Serguéi Eisenstein, Nina Berbérova, Ósip Mandelstam, Bulat Okudzhava e Izrail Metter. También dio a conocer al lector de habla hispana la obra de Marina Tsvietàieva, de la que ha traducido toda su narrativa, y ha publicado en español el autorretrato más completo de Tolstói, compuesto por diarios, reunidos en dos volúmenes, y una selección de su correspondencia –390 cartas escogidas entre las 10.000 guardadas en una habitación de Moscú–. Esta traducción, que le ha comportado más de ocho años de trabajo, le ha permitido, según dijo, “entender y sentir mejor la forma de pensar de los autores distinguidos de Rusia”. Selma Ancira estudió en la Facultad de Filología de la Universidad Mijaíl Lomonósov de Moscú, donde se especializó en literatura rusa del siglo XIX. Posteriormente realizó estudios de lengua y literatura en la Universidad de Atenas. Del mundo helénico, ha traducido al español los tres volúmenes de ensayos de Giórgos Seféris, diferentes poemas de Yannis Ritsos, algunas obras del dramaturgo Yákobos Kampanellis y la novela Loxandra, de María Lordanidu. |
||||||||||||
Escritores norteamericanos recibirán una compensación económica de Google por digitalizar sus obras CEDRO estudia cómo puede afectar este acuerdo a los autores españolesLa asociación de escritores de Estados Unidos Authors Guild y la Asociación Americana de Editores (APP) han alcanzado un acuerdo con Google que cierra el litigio que mantenían desde hace dos años sobre el proyecto de digitalización de libros del conocido buscador. La demanda, interpuesta por las dos agrupaciones de autores y editores, cuestionaba el plan de Google de digitalización de libros de los fondos de diferentes bibliotecas de Estados Unidos sujetos a derechos de autor, sin el permiso explícito de los titulares de los derechos, para su proyecto de Google Book Search. El acuerdo permitirá a escritores y editores recibir una compensación económica por la publicación de sus obras a través de Google Book. En concreto, la empresa ha aceptado pagar 125 millones de dólares que, según un comunicado, se utilizarán para la creación de un registro de derechos editoriales, al pago de los gastos legales y para remunerar a los titulares de las obras que ya habían sido escaneadas en el marco de este proyecto. Tras este acuerdo, el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) está analizando de que manera puede afectar a los autores y editores españoles esta medida y se compromete a informarles lo antes posible de las repercusiones prácticas. |
||||||||||||
Voces de jóvenes poetas en la ACEC Miriam Reyes y Laia Martínez leen sus textos en el Aula dels Escriptors del Ateneu Barcelonès
El ciclo “Encuentros 080”, coordinado por Albert Tugues, dedicó la sesión del pasado 6 de noviembre a las “Nuevas voces”, con el objetivo de conocer los textos de dos jóvenes poetas: Miriam Reyes y Laia Martínez. “Se trata de dos jóvenes poetas que tienen otra forma de hacer poesía, con un estilo muy directo y contundente, siendo trascendentes, pero sin hacerse las transcendentes”, comenta Tugues de estas dos autoras que, a pesar de su juventud, “en un año pueden llegar a realizar una treintena de recitales” y “ esta experiencia escénica las convierte en más cercanas”. Miriam Reyes (en castellano) y Laia Martínez (en catalán) leyeron fragmentos de sus textos. A partir de la lectura surgió un debate con el público sobre diferentes temas, entre ellos, el del sujeto poético. “Los poetas más jóvenes no se esconden tras el sujeto poético y afirman que son los autores y al mismo tiempo los personajes del poema”, señaló Tugues en el transcurso de la tertulia. Otro tema que se trato fue la energía poética de las dos autoras, una energía que “se expresa con mayor presencia en mujeres jóvenes poetas, que ahora se atreven a hablar más alto y más claro, que en los hombres”, según la conclusión extraída del debate. La próxima sesión del ciclo “Encuentros 080”, el jueves 4 de diciembre, tendrá el título “Poesía y humor” y contará con la participación de Neus Aguado y Marc Romera. ‘M@res online’
El Aula dels Escriptors también acogió, el pasado 12 de noviembre, la presentación del poemario M@res online, de Pura Salceda. En el acto participaron Iván Tubau, Miquel de Palol y Basilio Rodríguez Cañada, editor de la obra (Ediciones Sial). Pura Salceda (México, 1961) vive en Barcelona desde los tres años. Es licenciada en Filología Hispánica por la Universitat de Barcelona y Doctora en Filología Románica en el Área de Filologías Gallegas y Portuguesas también en la UB. Es traductora y colabora en diferentes revistas. En 2003 publicó, junto con Andrés Aberasturi, Hola, ¿de dónde eres? Manual de urgencia para navegar en los chats y actualmente edita el blog Sintagma in Blue. De su obra poética, cabe destacar Versos de perra negra, El corazón de los hombres fugitivos, A ollada de Astarté e Imposturas. Algunos de sus versos han aparecido en la antología La voz y la escritura 2006. 80 nuevas propuestas poéticas y en el XV Encuentro Internacional de Mujeres Poetas en el País de las Nubes. |
||||||||||||
|
ACEC - Canuda, 6, 5º, 08002 Barcelona Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18 secretaria: secretaria@acec-web.org redacción: redaccio@hydramedia.info |