versión en castellano > |
Renovacions a la Junta de l’Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya
L’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya va celebrar, el passat 23 de març de 2009, la seva Assemblea general i les eleccions biennals per a la renovació parcial de la Junta Directiva. Després del recompte dels 155 vots emesos, els vocals escollits per a formar part de la Junta són: Ada Castells (108 vots); Lluís Maria Todó (104 vots); Albert Tugues (98 vots); Valentí Gómez i Oliver (96 vots); Carme Camps (90 vots) –que va ser reelegida–; Pura Salceda (88 vots) i Josep Anton Soldevila (81 vots). Els set membres més votats entren a la Junta en substitució dels membres cessants: Agnès Agboton, Carme Camps, Mª Teresa Giménez, Enrique Murillo, Manuel Serrat Crespo, Anne-Hélène Suárez i Alejandro Gómez-Franco, de qui en l’assemblea es va anunciar la seva dimissió com a tresorer. La Junta directiva queda conformada de la següent manera: Montserrat Conill (presidenta); Miquel de Palol (vicepresident); Anna Caballé (secretària general) i els vocals Carme Camps, Ada Castells, David Castillo, José Florencio Martínez, José María Micó, Antonio Tello, Dante Bertini, Lluís Maria Todó, Albert Tugues, Valentí Gómez i Oliver, Pura Salceda i Josep Anton Soldevila, que ocuparà el càrrrec de tresorer. La memòria del 2008 destaca el prestigi de les activitats
Montserrat Conill, presidenta de l’ACEC, va presentar la memòria corresponent al 2008, any que va qualificar de satisfactori “en alguns aspectes”, com ara les converses de treball amb el Gremi d’Editors de Catalunya, juntament amb l’AELC, que “s’han desenvolupat amb un clima d’entesa i cooperació i que estan a punt de concloure amb uns resultats summament positius”. Conill també va destacar el prestigi que han adquirit les activitats de l’ACEC, “molt en particular les Jornades poètiques”, i va anunciar que la previsió per enguany és mantenir la quantitat i la qualitat dels actes organitzats per l’Associació. Però el panorama pel que es refereix a CEDRO “és menys prometedor”, va advertir la presidenta. I és que CEDRO ja ha anunciat que la seva recaptació per còpia privada es reduirà en un 40,5% respecte el 2008. Aquesta disminució és el resultat directe de les prolongades negociacions entre les entitats de gestió de drets d’autor i la indústria d’aparells reproductors, que van concloure amb l’establiment d’unes tarifes per còpia privada que afavoreixen la indústria, en detriment del interessos del sector reprogràfic. Com a conseqüència, Conill va anunciar ahir el retall aproximadament de 50.000 euros en els ingressos de l’ACEC aquest any. Tot i aquest “ajustament del pressupost”, tant la presidenta com la secretària general de l’Associació, Anna Caballé, van remarcar que “no es retallaran activitats durant aquest 2009”, però sí es veurà afectat, per exemple, l’Arxiu Audiovisual de Poetes, que enguany comptarà amb només quatre nous noms, i no amb els dotze previstos. Montserrat Conill fa balanç de la memòria d’activitats de 2008. Resum de les activitats culturals, els serveis i les publicacions de l’ACEC. |
AGENDA D'ACTIVITATS 'Adivinar el Inconsciente' > Presentació del llibre d'E. Saad Tobis, a càrrec de Carlos Bermejo i Jorge Zentner. Dimarts, 14 d'abril, a les 19.30 hores, a l'Aula dels Escriptors de l'Ateneu Barcelonès. 'Erótica mix' > Presentació del llibre de Pep Blay, a càrrec de Valérie Tasso, David Castillo, Pep Blay, Dolo Beltrán (Pastora). Dijous, 16 d'abril, a les 19 hores, a Sidecar Factory Club. Plaça Reial, 7, de Barcelona. Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. '¿Qué fue de los Mulvaney?', de Joyce Carol Oates> Conferència a càrrec de Carme Camps sobre la traducció de l'obra. Dijous, 16 d'abril, a les 19 hores. Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda, Camèlies 76/80, Barcelona. Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. 'El senyor dels Anells', de J.R.R. Tolkien> Conferència a càrrec de Francesc Parcerisas sobre la traducció de l'obra. Dilluns, 20 d'abril, a les 19 hores. Biblioteca Sagrada Família, Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. ' La bona persona de Sezuan', de Bertolt Brecht> Conferència a càrrec deFeliu Formosa sobre la traducció de l'obra. Dimarts, 21 d'abril, a les 19 hores. Biblioteca Vila de Gràcia, Torrent de l'Olla 104, Barcelona. Nova col·lecció "Petits llibres" > Presentació de la nova col·lecció, de March Editor. Hi participen: Francesc Sánchez, Joan Albert de la Peña, Ricard Ripoll, Antonio Beneyto, Gemma Ferron, Albert Tugues, Jordi Climen, Iris Parra, Carles Hac Mor i Fèlix Pardo. Dilluns, 27 d'abril, a les 19.30 hores, a l'Aula dels Escriptors de l'Atteneu Barcelonès. Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. 'El noi del pijama de ratlles', de John Bayne> Conferència a càrrec de Jordi Cussé sobre la traducció de l'obra. Dilluns, 27 d'abril, a les 19 hores. Biblioteca Poble-sec - Francesc Boix, Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. 'Una Absència enlluernadora de llum', de Tahar ben Jelloum > Conferència a càrrec d'Anna Casassas sobre la traducció de l'obra. Dimarts, 28 d'abril, a les 19 hores. Biblioteca Sant Pau-Santa Creu, Carme 47, Barcelona. Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. 'El alma del guerrero y otras historias', de Joseph Conrad> Conferència a càrrec d' Enrique Murillo sobre la traducció de l'obra. Dimecres, 29 d'abril, a les 19 hores. Biblioteca Sant Antoni- Joan Oliver, Camaleons o la màgia de l'ofici de traduir. 'Madame Bovary', de Gustave Flaubert> Conferència a càrrec de Lluís Maria Todó sobre la traducció de l'obra. Dijous, 7 de maig, a les 19 hores. Biblioteca Joan Miró, Parc Joan Miró, Vilamarí, Barcelona.
|
|||||||||||
L’ACEC posa en marxa una campanya per arribar als mil socis La renovada Junta Directiva de l’Associació celebra la seva primera reunió amb l’objectiu de no baixar la guàrdia, tot i les restriccions econòmiques La Junta Directiva de l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, renovada parcialment en les eleccions del 23 de març, va celebrar la seva primera reunió el passat divendres, 27. Amb l’objectiu clar de seguir defensant els drets dels autors i dels traductors i amb el propòsit de no baixar el ritme i la qualitat de les activitats culturals que organitza, els membres de la Junta van acordar posar en marxa en els propers dies una campanya per aconseguir arribar als mil socis –ara l’Associació en té prop de 700–. Sota el lema “Volem mil socis”, la crida està dirigida a tots els escriptors i traductors, tant en llengua castellana com en català, que vulguin pertànyer a l’ACEC, conscients que la unió fa la força i que l’única manera de garantir unes millors condicions de treball per aquest col·lectiu és l’associacionisme. Entre d’altres serveis, i a banda de la quantitat d’activitats i cicles literaris que organitza durant l’any, l’ACEC ofereix als seus socis assessorament jurídic gratuït per a temes professionals i els tramita directament l’alta al Centro Español de Derechos Reprográficos. L’entitat gestiona els drets reprogràfics dels autors i també els dóna ajudes assistencials per tal de pal·liar les situacions de necessitat que puguin patir. En aquest sentit, la presidenta de l’ACEC, Montserrat Conill, remarca la importància que l’Associació formi part de la Junta Directiva de CEDRO i pugui “determinar amb les seves aportacions les línies d’actuació de l’entitat de drets d’autor”. Conill apunta que “les associacions d’autors ajuden a extirpar o debilitar l’absurda però arrelada noció que els escriptors, traductors i en general tots els qui treballen al món de les lletres ho fan en forma d’ocupació ornamental i sense intenció de guanyar-se la vida”. Josep Anton Soldevila, nou tresorer de l’ACEC La Junta Directiva de l’ACEC, en la seva reunió del passat divendres, també va acordar nomenar Josep Anton Soldevila tresorer de l’entitat, càrrec que fins ara ocupava Alejandro Gómez-Franco. Soldevila ressalta la “cohesió” de la renovada Junta de l’Associació, que “està coberta en tots els seus llocs de decisió per gent professional”. Pel que fa a les seves funcions, el nou tresorer assegura que “més que mai serem rigorosos en l’optimització dels recursos per tal de no baixar el ritme ni la qualitat en activitats i actes culturals”, ja que l’ACEC ha patit una reducció en el seu pressupost, que prové de les noves tarifes per còpia privada, totalment perjudicials pel sector reprogràfic. L’aposta clara per les activitats es veu reflectida en una altra decisió de la Junta, la d’organitzar unes jornades de traducció previstes per al proper novembre, en el marc del lliurament del Premi de Traducció Ángel Crespo. El coordinador d’aquestes jornades serà Lluís Maria Todó. |
||||||||||||
L’ACEC, CEDRO i el Gremi d’Editors de Catalunya convoquen el XII Premi de Traducció Ángel Crespo El Premi de Traducció Ángel Crespo, convocat per l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, el Centro Español de Derechos Reprográficos i el Gremi d’Editors de Catalunya, arriba a la seva dotzena edició. El guardó, que ret homenatge a la figura del gran traductor, poeta i humanista Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926 – Barcelona, 1995), està reconegut com un dels certàmens més prestigiosos del món de la traducció a Espanya, no només per la seva dotació econòmica (12.000 euros), sinó també per l’alt nivell cada any de les obres candidates. En la convocatòria d’enguany, en ser any senar, podrà optar al premi tota traducció al castellà d’una obra d’assaig o de no ficció publicada, per primera vegada i a Catalunya, durant els dos anys anteriors al de la convocatòria. Els anys parells, la traducció al castellà ha de ser d'una obra literària (poesia, narrativa o teatre). El termini de presentació de les obres és el proper 24 de setembre i la resolució del jurat es farà publica durant la primera quinzena del mes de novembre del 2009. Consulteu les bases del XII Premi de Traducció Ángel Crespo. Consulteu la informació apareguda a El Quinzenal sobre la guanyadora de l'edició anterior del Premi de Traducció Ángel Crespo, Ana Becciu, per la traducció de l'obra Lecciones de tinieblas, de Patrizia Runfola. |
||||||||||||
Montserrat Conill parla de la traducció literària a Catalunya Ràdio
La presidenta de l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, Montserrat Conill, va ser la convidada, el passat divendres 26 de març, del programa “L’hora de les bruixes”, de Catalunya Ràdio. Entrevistada per Santi Carreras, Conill va parlar de la traducció literària i de la necessitat de reivindicar la figura del traductor.
|
||||||||||||
Manuel Serrat Crespo Les llàgrimes de cocodril
Ricard, amic meu, ha caigut ara l’últim teló i he sortit de la sala –com tantes altres vegades– amb el cor encongit i a les tripes alguna cosa que volia escapar feta plor o riallada potser; feta crit sens dubte. Ricard, amic meu, m’he allunyat del teu silenci d’avui mentre el taüt començava a omplir-se amb les llagrimotes de tants mandarins que mai van poder silenciar-te tot i que –això sí, això sí– ho van intentar amb tots els mitjans, any rere any, lustre rere lustre. I després, en el protector espai de casa meva, que tants cops va escoltar la teva veu, sempre tranquil·la, sempre pausada, he recordat l’enlluernament d’aquelles primeres sessions a la cúpula del Coliseum on començava a fructificar la teva tasca de jove dramaturg, de mestre en potència i, més tard, el sotrac dels teus espectacles Espriu –aquella inoblidable Ronda de mort a Sinera i la teva Nova història d’Esther– que van treure la pols grisenca que s’havia acumulat en els escenaris barcelonins. Ricard, amic meu, et dec –et devia llavors, abans de conèixer-te– tantes hores d’emoció, de gaudiment intel·lectual, de plaer estètic que ara, quan repasso amb aquest dolor sord que m’ha deixat el teu silenci i l’olor malaltís de les flors –tan mentideres de vegades, tan hipòcrites– les denses i lluminoses jornades a Sitges, aquella inoblidable festa del teatre a la qual van treure el cap tants rostres de l’escena internacional i que em va permetre conèixer el cubà Pepe Triana o el mexicà Vicente Leñero, o…, mentre, commoguts, assistíem a l’íntima, quasi ritual Casa de Bernarda Alba que havia posat en peu Kaposvar, una companyia hongaresa que tenyia d’insòlits matisos les paraules de Lorca. A Sitges, en el teu festival, La Cubana va fer esclatar la seva Tempestad i Rafael Álvarez “El Brujo” es va emborratxar brutalment, magistralment, en La taberna fantástica de Alfonso Sastre… Tot abans que una escabrosa decisió política t’apartés de la direcció, la hi lliurés a un jovenet i s’iniciés així la lenta, inevitable agonia del Festival Internacional de Teatre. Molt més tard –Ricard, amic meu–, perquè el teu amor al teatre no tenia límits, perquè t’arrossegava sempre el teu entusiasme serè, vas aixecar a la teva Tortosa natal Entre Cultures, que va posar al nostre abast inapreciables mostres del teatre àrab o africà… Va haver-n’hi prou amb unes eleccions, un canvi en el consistori perquè, de nou, tot el teu esforç s’esfondrés. Què vols Ricard, amic meu? Encara que et pesi, som un país de botiguers que ha estat capaç de tancar-te els escenaris del seu teatre nacional, del seu teatre públic que, tot i així, es van obrir de bat a bat per a certs espectacles davant els quals era impossible no sentir vergonya aliena. I alguns d’ells –encara ho recordo!– precisament a les taules on tu havies aixecat i ens havies donat a conèixer el teatre de Bertold Brecht, a la Barcelona grisa dels anys seixanta. Ricard, amic meu, oblidava l’olor malaltissa de les flors que envolten el teu taüt i no t’enutgis amb mi (és clar, com que ja no m’estimes, em deies de vegades, tot i que sabies que no era veritat), no, no t’enutgis amb mi, encara que les meves últimes paraules puguin ferir la teva compostura una mica germànica, la teva mesura. El teatre i el poder no mengen mai del mateix plat… Que se’n vagin a pastar fang, doncs! Barcelona, 24 de març de 2009 |
||||||||||||
‘Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir’, una iniciativa de l’ACEC i l’AELC El proper 16 d’abril s’enceta el cicle de conferències “Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir”, una iniciativa de l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC) I l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) per apropar la feina del traductor literari al públic, a través de set xerrades a diferents biblioteques de Barcelona. L’objectiu de les sessions, que es realitzaran fins al 7 de maig, és que el públic lector se n’adoni que traduir “és tornar a configurar un món en la llengua pròpia, adoptar la veu i la personalitat d’un autor”. La traductora Carme Camps, vocal de l’ACEC, inaugurarà el cicle “Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir”, el proper 16 d’abril, a les 19 hores, a la Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda. Camps parlarà sobre el llibre ¿Qué fue de los Mulvaney?, de Joyce Carol Oates, i de les característiques i les dificultats en el procés de traducció de l’obra. La resta de traductors que participaran a les xerrades són: Francesc Parcerisas, Feliu Formosa, Jordi Cussà, Anna Casassas, Enrique Murillo i Lluís Mª Todó. Aquesta activitat s’emmarca en la celebració enguany de “Barcelona, ciutat de la traducció”, un programa dissenyat per les dues associacions, i amb la col·laboració de l’Institut de Cultura de Barcelona, amb l’objectiu de garantir la presència dels traductors literaris en l’agenda cultural barcelonina. L’ACEC i l’AELC volen així revalorar la figura del traductor i destacar la importància de la seva professió en el món literari i cultural del país. El programa de "Camaleons o la màgia de l’ofici de traduir" és el següent: Biblioteca Guinardó-Mercè Rodoreda Biblioteca Sagrada Família Biblioteca Vila de Gràcia Biblioteca Poble-sec - Francesc Boix Biblioteca Sant Pau-Santa Creu Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver Biblioteca Joan Miró |
||||||||||||
10 anys sense Goytisolo
Aquests dies s’ha celebrat a Barcelona el Vè Congrès Internacional José Agustín Goytisolo, coincidint amb del desè aniversari de la seva mort (el 19 de març de 1999). La trobada, a més de realitzar un anàlisi acadèmic de la figura clau d’un dels poetes espanyols més populars del segle XX, també va incloure la visió del Goytisolo més íntim, amb la presència de la seva vídua, Asunción Carandell, la seva filla Julia i el seu germà Luis, que va parlar per primer cop en públic de l’imaginar familiar del poeta. A banda de la família, un nombrós grup d’estudiosos i escriptors, entre els que s’hi trobaven un important nombre d’associats de l’ACEC, va dibuixar i analitzar la figura d’un creador que va aconseguir que, fins i tot aquells que no l’han llegit, tinguin al seu vocabular a un “Lobito bueno” i les Palabras para Julia. El Vè Congrès Internacional José Agustín Goytisolo als mitjans: Una exposición muestra la vida apasionada de José Agustín Goytisolo Los versos de José Agustín Goytisolo guían su exposición conmemorativa Homenaje a José Agustín Goytisolo, poeta del compromiso Barcelona recuerda y homenajea al poeta José Agustín Goytisolo Dos libros, una exposición y un congreso recuerdan a José Agustín Goytisolo a los diez años de su muerte Diez años sin Goytisolo Goytisolo es recordado con exposición y edición de su obra poética Diez años sin José Agustín Goytisolo, el autor de 'Palabras para Julia' Palabras para Jóse Agustín Goytisolo a 10 años de su muerte Luis Goytisolo rememorará por primera vez en público su entorno familiar |
||||||||||||
Eduardo Mendoza, distingit amb el Premi Terenci Moix
L’escriptor Eduardo Mendoza ha estat el guanyador del guardó de millor llibre de ficció dels V Premis Internacionals Terenci Moix per la seva novel·la El asombroso viaje de Pomponio Flato. Els premiats, entre els quals també hi ha Rosa Maria Sardà, P.D. James, Hanna Schygulla i Gabriel Jackson, recolliran els guardons el proper 23 d’abril en una gala que se celebrarà al Saló dels Miralls del Liceu. Anna Maria Moix, germana del desaparegut escriptor Terenci Moix, va anunciar, el passat dimecres 25 de març, els guanyadors de la cinquena edició dels premis que porten el seu nom. En total hi ha set categories, a banda del premi especial del jurat, que enguany és per a l’actriu Rosa Maria Sardà. El reconeixement a la trajectòria literària ha estat per a l’autora britànica Phyllis Dorothy James, més coneguda pels lectors com a P.D. James. El premi per al millor llibre publicat de no ficció ha estat per al historiador i hispanista nord-americà Gabriel Jackson, per la seva biografia del cap del govern de la Segona República durant la Guerra Civil Juan Negrín. L’actriu alemanya Hanna Schygulla recollirà el premi a la Trajectòria Cinematogràfica, mentre que el guionista i director txec Jirí Menzel rebrà el guardó en l’apartat de Fet Cinematogràfic, per l’estrena de la pel·lícula “Yo serví al rey de Inglaterra”. Aquesta cinquena edició dels Premis Terenci Moix també han distingit el dramaturg britànic Tom Stoppard per la seva trajectòria en Arts Escèniques i, en el mateix apartat, el premi al millor esdeveniment escènic és per l’òpera Mort a Venècia, una obra basada en la novel·la de Thomas Mann i coproduïda pel Liceu barcelonès i el Teatro Real de Madrid. El jurat dels Premis, que tenen una dotació simbòlica d’un euro per als guanyadors, ha estat format, entre d’altres, per José Saramago, Romà Gubern, Josep Maria Castellet, Núria Espert, David Trueba, Isabel Coixet, Esther Tusquets, Sergi Schaff i Felipe Benítez Reyes. Eduardo Mendoza, guanyador en la categoria de millor llibre publicat de ficció, ha manifestat la seva “sorpresa” i el seu “agraïment” pel guardó, en una edició que té “un nivell de premiats molt alt i que inclou noms als quals em sento molt unit, com Stoppard, P.D. James o Hanna Schygulla”. |
||||||||||||
Corredor-Matheos participarà a recitals poètics del Marroc i de la Xina
José Corredor-Matheos, poeta, traductor i assagista i soci de l’ACEC, té dues cites literàries importants en els propers mesos, entre la quantitat d’actes als quals participa. Per una banda, oferirà un recital poètic a l’Institut Cervantes de Fes (Marroc), el proper 3 de juny, i, per una altra, participarà al Festival Internacional de Poesia del Llac Qinghai (Xina), que se celebrarà entre el 5 i el 10 d’agost. L’Institut Cervantes de Fes (Marroc) ha convidat Corredor-Matheos perquè ofereixi un recital poètic el proper 3 de juny. L’autor llegirà poemes d’alguns dels seus llibres publicats, com El don de la ignorancia y Un pez que va por el jardín. L’Institut Cervantes destaca de la seva obra poètica la “desvinculació del realisme confessional per a avançar cap el culturalisme i la poesia essencialista de formes nues”. El poeta viatjarà a la Xina el mes d’agost, on participarà al Festival Internacional de Poesia del Llac Qinghai –del 5 al 10 d’agost–, on més de 150 poetes d’una trentena de països es trobaran per a recitar i parlar de poesia, en aquest llac de l’altiplà tibetà, al nord-est de la Xina. El Festival, organitzat per l’Institut Xinès de Poesia i l’Agència Cultural del govern provincial de Qinghai, també inclou un fòrum cultural i un concert. |
||||||||||||
Osías Stutman, convidat al IV Festival Internacional de Poesia de Buenos Aires
El poeta Osías Stutman, soci de l’ACEC, participarà a la quarta edició del Festival Internacional de Poesia de Buenos Aires, que se celebrarà del 29 d’abril al 2 de maig, en el marc de la 35a Fira Internacional del Llibre (del 23 d’abril a l’11 de maig), que enguany té el lema “Pensar con libros”. La trobada, una de les activitats més consolidades de la Fira, reuneix referents nacionals i internacionals del món de la poesia. Stutman, nascut a Argentina i amb nacionalitat nord-americana però resident a Barcelona, també presentarà a Buenos Aires, el proper 4 de maig, el seu poemari La vida Galante (Huesos de Jibia, 2008), una col·lecció de 133 poemes. L’autor, destacat investigador d’immunologia a més de poeta, també ha publicat els llibres Los Fragmentos Personales i 44 cuartetas, i més d’un centenar de poemes en diferents revistes espanyoles, argentines i mexicanes. Entrevista a Osías Stutman (The Barcelona Review, 2008) |
||||||||||||
Beques per a estades a la Casa del Traductor LoorenLa Fundació suïssa per la cultura Pro Helvetia, en el marc del programa “Moving Words”, atorga quatre subvencions per a una estada d’un mes a la Casa del Traductor Looren (Wernetshausen, Zurich) per als autors que estiguin traduint l’obra d’un escriptor suís a qualsevol llengua. L’objectiu d’aquestes beques, que es donaran fins el 2011, és estimular i facilitar les traduccions de la literatura suïssa –escrites en qualsevol de les quatre llengües oficials del país– en el major nombre d’idiomes possible. Els traductors que estiguin interessats en demanar aquest ajut, han de presentar la sol·licitud abans del dia 15 de maig. |
||||||||||||
L'ACEC acull la presentació de 'Puente del alma y la luna' i 'No soy tu musa'
El poeta i traductor Alberto Manzano va presentar, el passat 19 de març, a l’Aula dels Escriptors de l’Ateneu Barcelonès el seu poemari Puente del alma y la luna, acompanyat de Jordi Bianciotto, Basilio Rodríguez Cañada i Carlos Zanón. Alberto Manzano (Barcelona, 1955) ha traduït de l’anglès al castellà les lletres de les cançons d’autors com Tom Waits, Leonard Cohen, Arthur Rimbaud i Jackson Brown, entre molts d’altres, i té publicats un centenar de llibres cançoners traduïts. Però, a banda de la seva reconeguda faceta com a traductor, també ha escrit l’original treball La poesia en el rock i ha editat també tres llibres de poesia: Señales para una muerte, Los que no pueden hablar i el seu darrer treball, que va presentar ahir a l’Ateneu, Puente del alma y la luna. A banda, també col·labora a diferents mitjans de comunicació, va ser director de la sèrie “Canciones”, de l’editorial Fundamentos, i actualment dirigeix les col·leccions de música de Celeste Ediciones.
Per altra banda, Carlota Caulfield i John Goodby van presentar, dilluns 30 de març de 2009, l’obra No soy tu musa. Antología de poetas irlandesas contemporáneas (Ediciones Torremozas, 2008), una antologia bilingüe (anglès-castellà) que reuneix el treball de vuit poetes d’Irlanda. Van participar a l'acte Antonio Beneyto i Jaime D. Parra. L’obra ha estat editada per Caulfield –que ha fet selecció i la traducció dels poemes– i Goodby –encarregat de la introducció del llibre– i reuneix per primer cop les biografies i els poemes d’Eavan Boland, Eiléan Ní Chuilleanáin, Nuala Ní Dhomhnaill, Rita Ann Higgins, Paula Meehan, Medbh McGuckian, Sara Berkeley i Catherine Walsh. |
||||||||||||
|
ACEC - Canuda, 6, 5è, 08002 Barcelona Tel. 93 318 87 48 - Fax 93 302 78 18 secretaria: secretaria@acec-web.org redacció: redaccio@hydramedia.info |