Català - Castellano
DONAR-SE D’ALTA
Antoni  Vicens Lorente


(Tarragona, 1948). Professor, investigador psicoanalista. Imparteix classes de filosofia a la Universitat Autònoma de Barcelona des del 1989 i és també psicoanalista i membre de l’Associació Mundial de Psicoanàlisi. Col·labora en nombroses revistes científiques, com Anàlisi, Enrahonar i Freudiana. És autor dels estudis Conocer Rousseau y su obra (1978) i Lacan en el psicoanálisis (1985).

El 1993 va defensar la tesi doctoral sobre La paraula i el llenguatge en la psicoanàlisi. Ha traduït prolíficament al català i al castellà a partir de l’italià, el francès i l’anglès d’obres de filosofia, psicoanàlisi i narrativa. En l’àmbit del pensament, cal assenyalar la primera traducció catalana de Jacques Lacan, Els quatre conceptes fonamentals de la psicoanàlisi, de la qual va tenir cura de la introducció, la cronologia, la bibliografia i l’anotació, com també, des del francès, Els somieigs del passejant solitari de Jean-Jacques Rousseau, el Curs de filosofia en sis hores i quart de Witold Gombrowicz i la magna Història de la filosofia d’Émile Bréhier.

D’Umberto Eco, n’ha traduït diversos títols, entre novel·les i assaigs: El pèndol de Foucault, Els límits de la interpretació, Diari mínim, El segon diari mínim, L’illa del dia abans, Cinc escrits morals i Kant i l’ornitorinc.

També ha traslladat de l’italià el llibre de relats La platja, de Cesare Pavese, i l’única obra d’Oriana Fallaci girada al català, la novel·la sobre la guerra del Líban Inxal·là, a més d’Els tres cosmonautes i La bomba i el general, dues narracions fantàstiques d’Eco i Eugenio Carmi.

Del francès ha traduït la ficció El Papa es mor a Jerusalem, de Gérard Bessière, Divendres o els llimbs del Pacífic, la primera novel·lade Michel Tournier, i, en el camp de la teràpia i salut mental, El cau del tigre de Thérèse Bertherat.

De l’anglès, sobresurten les set novel·les d’Agatha Christie que va traduir per a La Llar del Llibre entre 1989 i 1993, a part de L’enigma de Fermat. La història d’un teorema que ha desconcertat els més grans savis durant 358 anys, l’èxit de vendes del primer llibre de Simon Singh, aparegut l’any anterior.

Així mateix, ha traduït nombrosos títols de literatura infantil i juvenil a partir del francès(Yak Rivais o Babette Cole) i de l’anglès (William Joyce, Dean Faulkner Wells o Janet i Allan Ahlberg), sovint paral·lelament a les versions castellanes.

La seva producció de traduccions al castellà és també molt abundosa. Cal destacar-ne alguns títols emblemàtics en l’àmbit de la filosofia i la psicoanàlisi: El discurso de la servidumbre voluntaria d’Étienne de la Boétie, Sinopsis de las neurosis de transferencia de Sigmund Freud, El erotismo de Georges Bataille, A la sombra de las mayorías silenciosas de Jean Baudrillard, La estética de Lévi-Strauss de José Guilherme Merquior, El amor y occidente de Denis de Rougemont, Sade. La invención del cuerpo libertino de Marcel Hénaff, Las ilusiones del psicoanálisis de Jacques Van Rillaer, Freud i el conquistador de Roland Jaccard i El psicoanálisis y las fronteras de la medicina de Ginette Raimbault, entre molts d’altres. És autor, a més, de nombroses traduccions de llibres sobre la història de l’art i camps afins.



Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat