La traductora de 'Cartes a la meva mare' de Sylvia Plath obté el guardó en la primera edició del premi en català
Orzeszek Sujak i Rubio són els responsables de la traducció al castellà de 'Los libros de Jacob', d'Olga Tokarczuk
El premis Ángel Crespo de traducció ja tenen guanyador. És el primer any en què els guardons que atorga l'Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC), el Gremi d'Editors de Catalunya i el Centro Español de Derechos Reprográficos (Cedro) compta amb un premi per a una traducció al català, que ha anat a parar a mans de Marta Pera Cucurell per la traducció de Cartes a la meva mare, de Sylvia Plat, publicat per Edicions del Periscopi. El XXVII Premio de Traducción Ángel Crespo, per la seva banda, és per a Agata Orzeszek Sujak i Ernesto Rubio, responsables de la traducció al castellà de Los libros de Jacob, d'Olga Tokarczuk, publicat per Anagrama.
La dotació del guardó, en tots dos casos, és de 3.000 €. El jurat ha estat format per Ricard San Vicente, Marta Pessarrodona, Mercedes Abad, Adrià Pujol Cruells i Andreu Gomila (que ha actuat com a secretari amb veu i vot). El 17 de desembre, durant la Nit de l'Edició al Teatre Condal de Barcelona, els traductors premiats rebran el guardó.
Respecte a Cartes a la meva mare, el jurat destaca la solvència amb què Pera Cucurell ha superat “el repte” de portar al català l'escriptura quotidiana de Plath d'una obra que té “un valor inestimable a nivell literari”. També remarca l'esforç d'Edicions del Periscopi de publicar un text ambiciós, de molt risc i volum, d'una autora que, 61 anys després de la seva mort, continua dialogant amb el present.
Los libros de Jacob,per la seva banda, han estat portats al castellà per Orzeszek Sujak i Rubio, que han aconseguit una proesa: “Que el text en castellà flueixi com si hagués estat creat directament en la llengua castellana”. El jurat afegeix que “els traductors han sabut salvar totes les dificultats, tant aquelles que es deuen a les diferències de sistemes de la llengua (per exemple, l’aspecte temporal), com aquelles que són fruit de realitats diferents”.
Ángel Crespo (1926 - 1995
L'obra de traducció d'Ángel Crespo, animada per la força del poeta i el coneixement de l'estudiós, s'ha centrat en les literatures romàniques, especialment en la poesia, que va traduïr del retorromà, l'aragonès, l'italià, el català, el francès i el portuguès.
Les seves traduccions majors són les de Guimarãés Rosa, Fernando Pessoa, la Chanson de Roland, la Comedia de Dante i el Canzoniere de Petrarca. Guardonat en dues ocasions amb el Premi Nacional de Traducció, també li va ser concedida la Medalla d'Or de la ciutat de Florència per la seva traducció de la Comedia. Va ser condecorat pel govern portuguès amb l'Ordre de l'Infant Don Enrique i pel govern brasiler amb l'Ordre del Cruzeiro do Sul. En 1983 va ser Premi de Poesia Ciutat de Barcelona i en 1994 Premi Internacional de Poesia Eugenio Montale.