El escritor chileno-húngaro-español Adan Kovacsics recibió el pasado 28 de septiembre en Budapest el "Gran Premio de Traducción Literaria Balassi", en reconocimiento por su labor de dar a conocer la literatura húngara en los países de lengua castellana. Kovacsis "construye con su actividad, sin cesar, un puente entre Hungría y España", dijo el ministro de Exteriores, Péter Szijjártó, tras entregar el galardón a Kovacsic en un acto celebrado en la Academia Húngara de las Ciencias.
"Queremos agradecer lo que ha hecho hasta ahora y pedimos que en el futuro siga esta actividad", añadió el ministro tras calificar al traductor de "embajador de la cultura húngara". Es la primera vez que el Estado húngaro otorga esta distinción.
"Me llena de satisfacción", declaró Kovacsis (1953), quien entre otros ha traducido obras del premio Nobel Imre Kertész. Nacido en Chile de padres húngaros y nacionalizado en España, el galardonado dijo experimentar "una sensación muy curiosa, que en el país del lejano origen se reconozca tu trabajo. Es muy peculiar y muy halagador". Recordó que la del traductor es "una labor invisible y poco reconocida", pero importante, y que así la valoran los propios escritores: "Todos son sumamente respetuosos con el traductor, saben que la responsabilidad última de la decisión es la del traductor", aseguró. "Kertész me decía: tú eres mi yo español", destacó al hablar de la "amistad muy grande, durante muchos años", que mantuvo con el autor de Sin Destino.
Considera que esa amistad fue decisiva para poder pasar al español sus obras y "devolver en la lengua de llegada" la "intensidad" de su lenguaje. Además, "hay en la obra de Kertész una composición con ciertas reglas musicales, algo que hay que tener en cuenta. Las he pensado mucho en las traducciones", añadió.
Radicado en Barcelona desde 1980 y autor de la novela El vuelo de Europa (2016), Kovacsics ha traducido una larga lista de libros húngaros al español, entre las que destacan las de Kertész Kaddish por el hijo no nacido, Fiasco, Dossier K. o La última posada, así como las obras de László Krasznahorkai Melancolía de la resistencia", Ha llegado Isaías o El último Lobo.
Péter Esterházy o Péter Nádas son otros de los autores que han depositado en él su confianza, además de diversos literatos alemanes y austríacos, ya que también traduce la lengua germana. De Krasznahorkai se publicará en breve Tango Satánico, su traducción al castellano más reciente.
Entre otros premios, en el año 2004, recibió el VII Premio de Traducción Ángel Crespo, por El distrito de Sinistra, de Adam Bodor, editada per Acantilado.