“Traduir a la tardor”, una nueva iniciativa de la ACEC
16/9/2009
Imagen del programa del ciclo "Traduir a la tardor" (Foto:)
| |
La Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y el Institut de Cultura de Barcelona (ICUB) organizan el ciclo “Traduir a la tardor”, un programa de cuatro jornadas –30 de septiembre y 7,14 y 21 de octubre– para hablar sobre el hecho de traducir desde diferentes puntos de vista. El Palau de la Virreina de Barcelona acogerá las sesiones, coordinadas por Lluís Maria Todó, que contarán con la participación de diversos profesionales del mundo de la traducción.
Esta iniciativa de la ACEC se enmarca en el programa de actividades “Barcelona, ciudad de la traducción”, que la Asociación inició a principios de año, en colaboración con el ICUB, para garantizar la presencia del traductor literario en las programaciones culturales de Barcelona. “El objetivo es hacer visible al traductor, uno de los elementos imprescindibles en la larga transmisión de la cultura y que a menudo el lector, el editor y el crítico tienden a olvidar”, comenta Todó, y añade que “es de justicia que su trabajo sea mínimamente reconocido en el espacio social”. En esta línea, el ciclo “Traduir a la tardor” quiere que “la sociedad culta barcelonesa escuche a los traductores, sepa cómo trabajan, qué hacen, qué formación necesitan, qué criterios guían su trabajo”, puntualiza el coordinador de las jornadas.
Cuatro sesiones de gran interés La primera mesa redonda, miércoles 30 de septiembre, lleva el título “L’ofici de traduir” y se centrará en el aspecto profesional de la traducción: quien hace el encargo, en función de qué, cómo se forman los traductores, cómo se valora su trabajo, tanto en el aspecto económico como crítico. Jaume Vallcorba, Daniel Fernández y Montserrat Conill cuestionarán las razones por las que “traducir en este país es una actividad tan sacrificada, una vocación tan mal gratificada”.
Mario Satz será el encargado, el 7 de octubre, de desarrollar la ponencia “Barcelona, Toledo: ciudades de traducción”, un análisis de la importancia de las dos ciudades como centros de intercambio cultural y, por tanto, como ciudades de traductoras. “Seguro que muchos lectores no se han parado nunca a pensar que si Barcelona es la capital mundial de la edición en castellano quiere decir que también es la capital mundial de la traducción al castellano (y al catalán, claro está), aunque no lo parezca, aunque los traductores vivan en la sombra y casi invisibles, reivindica Todó.
La sesión del 14 de octubre tratará sobre la traducción de los clásicos, con Jaume Pòrtulas y Joan Sellent como ponentes. “Casi todo el mundo lee los clásicos en traducciones, pero las traducciones envejecen muy rápidamente, y cada generación necesita su Homero, su Virgilio, su Shakespeare. Esto plantea una serie de problemas teóricos y prácticos apasionantes”, según adelanta sobre el contenido de las ponencias el coordinador del ciclo.
El bilingüismo y la autotraducción serán los temas centrales de las ponencias de Carme Riera y Lluís Maria Todó, el miércoles 21 de octubre, que versarán, entre otras cuestiones, sobre las diferencias entre los escritores que traducen ellos mismos sus textos y los que traducen textos ajenos. También se plantearán si existe realmente el bilingüismo.
Lluís Maria Todó considera que las iniciativas de la ACEC para promocionar a los traductores y su trabajo “son muy importantes para dejar claro que un traductor es también un autor, un escritor –al menos, pero no únicamente, un traductor literario–, en un marco cultural en el que “los ciclos y actos dedicados a escritores son más frecuentes”.
Descargar el programa.
|
|
|
|
|