Bilingüismo y autotraducción, en el ciclo ‘Traduir la tardor’
23/10/2009
Lluis Maria Todó, Carme Riera y Miquel de Palol (Foto:Carme Esteve)
| |
Carme Riera y Lluís Maria Todó trataron sobre bilingüismo y autotraducción en la sesión que clausuraba, el pasado 21 de octubre, el ciclo “Traduir a la tardor”. Esta iniciativa de la ACEC, coordinada por Todó, ha aproximado durante cuatro días el trabajo del traductor literario a escritores y profesionales del sector, así como a todos los interesados en conocer esta profesión.
En esta cuarta sesión, Todó explicó que la autotraducción es más habitual de lo que se suele considerar, y puso como ejemplos casos ilustres de la literatura catalana como Ramon Llull, Pla y Villalonga. Tanto Todó como Carme Riera expusieron su experiencia personal en la traducción de sus novelas del catalán al castellano, y subrayaron “la gran libertad que permite traducir textos propios”. Los ponentes hablaron del carácter específico de la autotraducción y de las diferencias que existen con la traducción de textos ajenos. El diálogo, moderado por Miquel de Palol, resultó muy animado y participativo, con un numeroso público que llenaba el Espai 4 del Palau de la Virreina.
Objetivos conseguidos
El ciclo “Traduir a la tardor”, una iniciativa de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y del Institut de Cultura de Barcelona (ICUB), ha conseguido en las cuatro jornadas los objetivos planteados por ambas instituciones: por un lado, “ofrecer a la ciudadanía de Barcelona unas charlas a medio camino entre za especialización y la vulgarización” y, por otro lado, “la finalidad principal de la ACEC, que era hacer más visible y dar más presencia pública a los traductores”, según comenta Todó, coordinador del ciclo.
Por este motivo, y también por la asistencia y la participación de público durante los cuatro días, Todó hace un balance muy positivo del ciclo: “se han cumplido los objetivos y podemos estar satisfechos”. En este sentido, insiste en reivindicar que “es importante que en Barcelona, que es la capital mundial de la edición en castellano y en catalán, y por tanto de la traducción literaria en estas lenguas, los traductores tengan una presencia pública más notoria”. Iniciativas como esta, “son útiles y ayudan a los traductores a considerarse más valorados, y a los ciudadanos en general a saber que existen unos profesionales dedicados a rescribir en catalán y castellano los libros que después ellos leerán y disfrutarán”, añade Todó.
Tras este buen resultado, Lluís Maria Todó desea que el ciclo “pueda tener continuidad”, tal y como han manifestado diversos asistentes a las sesiones de ‘Traduir a la tardor’.
Galería fotográfica
|
|
|
|
|