Roser Berdagué, socia de honor de la ACEC, ha sido
galardonada con el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra,
otorgado por el Ministerio de Cultura. Por otro lado, José Luis Moralejo ha
obtenido el Premio Nacional de Traducción por su traducción de la obra Sátiras.
Epístolas. Arte Poético de Horacio.
El
Ministerio de Cultura ha galardonado a Roser Berdagué con el Premio Nacional a
la Obra de un Traductor 2009, dotado con 20.000 euros, por los cuarenta años
que la autora ha dedicado a la profesión. Y es que este galardón tienen como
objetivo el de distinguir el conjunto del trabajo realizado por un traductor
español, que haya dedicado especial atención a la traducción de obras
extranjeras a cualquier idioma del Estado español. Berdagué, traductora al
castellano y al catalán de más de 300 obras en lengua inglesa, italiana y
francesa, ha declarado que la traducción es una labor cultural “imprescindible,
que debería estar más protegida estimada y reconocida”. La autora premiada
también ha denunciado el hecho que “las editoriales no citen siempre al
traductor”, así como la poca atención que también le dedican los críticos a
esta “tarea minuciosa, sostenida y que requiere una profunda lectura”
Roser
Berdagué (Montcada i Reixac, Barcelona, 1929) es licenciada en Filosofía y
Letras, sección de Filología Moderna, en la especialidad de inglés. En 1950
inició su actividad profesional en Pro-Libris, y en 1962 empezó a trabajar como traductora
independiente para varias editoriales. Ha traducido más de 340 obras del
inglés, italiano y francés, además de artículos y conferencias y ha realizado
correcciones literarias de versiones de otros traductores.
El
jurado de los dos premios estaba formado, entre otros, por miembros de las
reales academias española, vasca y gallega; del Institut d’Estudis Catalans; de
la Escuela de Traductores de Toledo, y por los dos últimos galardonados: Miguel
Ángel Martínez Lage y Fernando Navarro.