El humor centra las Jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona
7/7/2010
(Foto:)
| |
La Casa del Traductor organiza, del 8 al 10 de octubre de 2010, en Tarazona (Zaragoza), las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, que en esta edición tienen como tema central la traducción del humor.
La conferencia inaugural de las jornadas irá a cargo del escritor Rafael Reig, y el programa incluye distintos actos, entre los cuales hay tres mesas redondas: “El escritor y sus traductores”, en la que Reig conversará con Paul Hammond, su traductor al inglés, y Marco Ottaiano, su traductor al italiano; “A vueltas con el humor”, con Luis Alberto Iglesias, María José Aguirre de Cárcer, Albert Agut y Ana Fernández Valbuena; y una mesa redonda sobre el libro electrónico y los derechos de autor del traductor, a cargo de la Asociación ACE Traductores.
Por otro lado, los asistentes podrán participar en los talleres que se ofrecen, que en este año son: “Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto”, a cargo de Luis Alberto Iglesias; y “La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje”, de Isabel García Adánez y Belén Santana, por lo que se refiere a los generales. Y también los de idiomas, que en esta edición incluyen el de inglés “Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson, a cargo de María José Aguirre de Cárcer; el de francés “La traducción de novela gráfica y cómic, impartido por Albert Agut; y, en italiano, “La traducción de la comedia: un traje a medida”, que ofrecerá Ana Isabel Fernández Valbuena.
El plazo de inscripción se inicia el 1 de septiembre y finaliza el 1 de octubre. Los interesados pueden solicitar más información al correo electrónico info@casadeltraductor.com, o entrar en la web de la entidad.
Descargad el programa.
|
|
|
|
|