‘El reverso de los caracteres’, traducciones del chino y del japonés
1/12/2010
Los participantes de la mesa redonada, con Lluís Maria Todó y Montserrat Conill (Foto:Carme Esteve)
| |
La mesa redonda titulada “El reverso de los caracteres”, coordinada por Manel Ollé, trató sobre las traducciones del chino y del japonés al catalán y castellano. Participaron Alicia Relinque, Carles Prado y Albert Nolla. El acto, celebrado el día 30 de noviembre, fue la segunda sesión del ciclo “Traduir la tardor”, coordinado por Lluís Maria Todó.
Los ponentes hicieron un repaso a los rapidísimos cambios que se han producido en el terreno de las traducciones de estas lenguas, desde el tiempo en que los traductores tenían que proponer libros a los editores, hasta ahora que son los agentes los que proponen libros a los editores, los cuales contratan a los traductores. También es notable que se ha pasado de un relativo desinterés a una moda, muy marcada en el caso del japonés, y también del chino. Los participantes hablaron de las muchas traducciones indirectas (a través del inglés, el francés o el alemán) que todavía aparecen en el mercado, a pesar del creciente número de traductores directos del chino y del japonés, y de las gravísimas deficiencias que presentan estas traducciones indirectas.
Galería fotográfica
|
|
|
|
|