Domingo, 22 de diciembre de  2024



Català  


Traducir es dudar y optar, Gabriel Hormaechea
acec4/11/2020



(Foto:)
 
Gabriel Hormaechea es el coordinador del IV Ciclo de Traducción “El texto ante sus espejos” que arranca hoy on line


Esta tarde empieza el IV Ciclo de Traducción “El texto ante sus espejos”, organizado por la ACEC y patrocinado por el ICUB y la Institució de les Lletres Catalanes, que se celebra por primera vez en la plataforma de Youtube. El coordinador del ciclo Gabriel Hormaechea nos explica que las jornadas “se han reducido a tres sesiones: Una conferencia de José Mª Micó y dos encuentros de dos traductores que contrastan sus traducciones de un mismo texto”.


Iniciar el ciclo con la charla de José María Micó sobre “La traducción entre la filología y la poesía” es una declaración de intenciones. José María Micó obtuvo el pasado año el prestigioso premio Ángel Crespo de traducción por su versión de Comedia, un trabajo sobre la obra que Dante Alighieri tardó 15 años en escribir y él ha tardado 4 años en traducir al castellano. ¡Hacía casi 20 años que nadie se atrevía a actualizar este clásico! Dante escribió Comedia o Divina Comedia, como Boccaccio la dio a conocer posteriormente, hace 700 años y está llena de guiños a su época y matices simbólicos en versos de cierta dificultad en los que nos adentra en el alma de los hombres y nos avisa de que el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones. Micó hace una traducción con el sentido rítmico que Dante impregnó a su obra y la acompaña del texto original en italiano y de un ameno prólogo del propio Micó donde nos enmarca a Dante y su contexto histórico.


Los siguientes dos encuentros tendrán lugar los días 18 de noviembre y 2 de diciembre en el canal de youtube de la ACEC en los que dos traductores cotejarán y discutirán sus traducciones de un mismo texto. “Traducir es dudar y optar. Dos traducciones de un mismo texto pueden ser diferentes y muy buenas las dos” nos comenta Hormaechea.


En el primero de los dos encuentros participarán las dos traductoras Irene Luque y Eugenia Vázquez Nacarino para comentar sus traducciones del inglés al castellano de dos extractos de: This is not about me, de Janice Galloway y de The Bell Jar, de Sylvia Plath. El segundo será el 2 de diciembre y reunirá a Carlos Mayor y Pablo Martín que comentarán dos extractos de sus traducciones del francés al castellano de: Après la guerre, de Hervé le Corre y de Les Gratitudes, de Delphine de Vigan.




   
Vídeo destacado

 
Presentación del libro 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Quieres recibir el boletín electrónico de la ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA POR

Pagina nueva 2