Català - Castellano
DARSE DE ALTA
Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2024. Mercedes Corral guanya el Nacional a l’Obra d’un Traductor per 40 anys de carrera
Noticia anterior
Noticia siguiente
Agata Orzeszek y Ernesto Rubio, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2024. Mercedes Corral guanya el Nacional a l’Obra d’un Traductor per 40 anys de carrera
  23/10/2024



A gata Orzeszek iErnesto  Rubio, premi Nacional per traduir ‘Los libros de Jacob’ de Tokarczuk


Mercedes Corral, que al llarg de quatre dècades de carrera ha traduït, entre molts d’altres, autors com Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Elio Vittorini, Italo Svevo, J.M.G. Le Clézio, Romain Gary, Maquiavel, Georges Simenon i Bernard-Henri Lévy, va ser guardonada amb el premi Nacional a l’Obra d’un Traductor, corresponent al 2024. Per la seva banda, Agata Orzeszek i Ernesto Rubio van aconseguir el premi Naciona0l a la Millor Traducció, corresponent al 2024, per la traducció de Los libros de Jacob (Anagrama), la història de les aventures de Jacob Frank, que es va auto­proclamar Messies en ple se- gle de les llums, una novel·la de la premi Nobel polonesa Olga Tokarczuk. Cadascun dels premis, concedits pel Ministeri de Cultura, està dotat amb 30.000 euros.
El jurat del guardó va voler reconèixer Mercedes Corral per “una excel·lent i àmplia trajectòria de quatre dècades i per la qualitat literària amb què ha sabut impregnar, amb talent i eficàcia, excel·lents traduccions del francès i de l’italià amb el just to narratiu i la necessària dosi de passió”. De Corral, activista de la traducció, també en van voler destacar l’“excep­cional treball a favor del foment de la lectura entre els més joves, mostrant i acostant als nens el món de les llengües i de la complicada tasca dels seus profes­sionals”.

Mercedes Corral, nascuda el 1954 i traductora de llibres com el Léxico familiar (Lumen), de Natalia Ginzburg, i els Sesenta relatos ( Acantilado), de Dino Buzzati, és llicenciada en Filologia Hispànica i és traductora literària de l’italià i del francès des del 1985. Va ser directora de la Casa del Traductor de Tarassona – Centre Hispànic de Traducció Literària– del 2004 al 2011. A més, des del 2006 dirigeix l’activitat L’aventura de traduir amb l’objectiu de mostrar als nens el món de les llengües i la traducció.

Orzeszek i Rubio han sabut traslladar el llenguatge líric de la Nobel i el llenguatge de la Polònia del XVIII
Per la seva banda, el jurat també va proposar la traducció feta per Agata Orzeszek i Ernesto Rubio de Los libros de Jacob per “l’admirable manera amb què es resolen els enormes desafiaments que planteja la traducció del llibre que és considerat l’obra magna de la Nobel polonesa, tota una fita d’enorme aportació a la nostra cultura i a la nostra llengua”.

A més, el jurat va remarcar que Orzeszek i Rubio “han sabut teixir amb excel·lència el complex i polièdric text d’Olga Tokarczuk, amb infinitat de capes i amb un estil difícil, però líric, sense perdre la riquesa de l’original, alhora que traslladen el llenguatge propi de la Polònia del segle XVIII sense caure en anacronismes”.

Agata Orzeszek va néixer a Varsòvia el 1953, però té nacionalitat espanyola. Es va llicenciar en Neofilologia, especialitat Filologia Espanyola, per la Universitat de Varsòvia, amb una tesi titulada Sentido y forma de ‘El árbol de la ciencia’ de Pío Baroja . A més, és llicenciada en Filologia Espanyola i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on ha estat professora titular a la facultat de Traducció i d’ Interpretació des del 1999 fins que es va jubilar, el 2013.

Ernesto Rubio (1975), llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de València i amb un màster en Traducció, Interpretació i Estudis interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona, és gestor de projectes de traducció i traductor literari i audiovisual del polonès i l’anglès a l’espanyol i el català.

Els dos traductors col·laboren habitualment i són responsables de les traduccions d’obres com Al este del Arbat , de Hanna Krall; El mal del chamán , de Jacek Hugo-Bader, i Bucarest. Polvo y sangre , sobre l’horror de Ceausescu i la seva ressaca, de Małgorzata Rejmer, tots publicats per La Caja Books.

La Vanguardia
Imatge:  Agata Orzeszek





Artículos relacionados :

    No hay artículos relacionados
Noticia anterior
Noticia siguiente


Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat