- Het geluk of de romans van Françoise Sagan (Een poging tot literair-sociologiese inhoudsanalyse). En colaboración con Frans Montens. Forum der Letteren número 15 (páginas 100-129). Leiden. 1974.
- Page to stage. Traducción teatral, público, censura y adaptación. II Congreso Internacional de Estudios de Traducción. Universidade da Coruña, A Coruña, marzo de 1999.
- Análisis de la traducción al castellano de una versión francesa de Caperucita Roja. I Congreso Internacional de la ANILIJ. Universidade de Vigo, Vigo, diciembre de 1999.
- Convenciones, tradición y emotividad en la traducción de cuentos de hadas. En Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (páginas 189-197). Universidade de Vigo, Vigo, 2000.
- Traducción y adaptación de Le mariage forcé, de Molière, en la Catalunya del primer tercio del siglo XX. Anales de la Literatura Española Contemporánea (páginas 889-922). Publications of the Society of Spanish and Spanish-American Studies, 25, Colorado, 2000.
- Traducir a Rabelais. En 1611, Revista de Historia de la Traducción, número 6. Grupo de investigación T-1611. Departamento de Traducción, UAB, diciembre de 2012.
- Vergeten dagen, en colaboración con Frans Montens. De Bange Duivel, Leiden, 1981.