La profesora de la Universitat de Barcelona, Gabriella Gavagnin, prologuista del libro y del volumen de narrativa de la edición catalana del centenario, destacó el “valor especial” que tiene la narrativa de Espriu y comentó que, “pese a ello, no había tenido igual difusión ni había sido objeto de traducción en el extranjero”, como pasaba en Italia. También se refirió al valor de esta narrativa y a la “calidad extraordinaria” de la traducción realizada por Amaranta Sbardella, a quien por este libro le ha sido concedida una de las distinciones que ha otorgado el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya por el Any Espriu. Observó que era un trabajo realizado “con maestría y de una gran dificultad y, asimismo, que era fruto de la pasión y del saber”.
El poeta Santiago Montobbio manifestó que había que alegrarse por la aparición de este libro y esta traducción, y que era “hermoso” este acto, “porque son hermosas las lenguas y la convivencia”, y este libro y su presentación daban ocasión “a la convivencia de nuestras lenguas y nuestros países”. Comentó que también había que celebrar la aparición de la edición catalana de la obra de Espriu porque ha puesto, por fin y con motivo de su centenario, la obra de éste al alcance de todos. Y es que, hasta ahora, había obras de más difícil acceso, como algunas de sus primeras obras narrativas.
En su intervención, se refirió a su primera novela, El Doctor Rip, y cómo su sentimiento de lector y su percepción de escritor le había hecho pensar en otras obras del momento –como El pozo, de Onetti–. También observó que, en efecto, es el momento del nacimiento y la aparición de la narrativa del siglo XX, un nuevo modo de narrar que responde a una nueva sensibilidad y del que se ha dado como fecha de inicio de la literatura en castellano con El pozo de Onetti y que podría darse del catalán con El Doctor Rip de Espriu.
La traductora y doctora por la Università di Siena, Amaranta Sbardella, se refirió a su primer acercamiento a Espriu y al descubrimiento de su mundo, por el que se entusiasmó. Fruto de este entusiasmo es el libro que tenemos entre las manos, tras su labor de traducción de las narraciones que lo constituían. Sbardella se refirió a las particulares dificultades que tiene una lengua como la de Espriu para ser traducida –algo a lo que ya se había referido la profesora Gabriella Gavagnin– y a las diversas soluciones que había pensado para cada situación, con las decisiones que había tomado como traductora. Además, quiso ilustrar sus comentarios y la explicación de su vivencia de la traducción de Espriu al italiano con la lectura de algunos fragmentos de algunos cuentos.
Por último, la presentación terminó con una lectura coral a varias voces del tercer capítulo de Conversione e morte de Quim Federale (Conversió i mort d’en Quim Federal). Y el acto prosiguió en la biblioteca del Istituto, en la que los asistentes continuaron en animada conversación, mientras degustaban un panettone y un cava que eran “tan italianos como los libros y revistas que les acompañaban”, y las palabras en que se habían podido escuchar las narraciones de Salvador Espriu.