Bilbao el 4 de julio de 1945. Licenciado en Filosofía y Letras (Filología
Francesa) por la Universidad de Deusto. Dos años de especialización en
Sociología de la Literatura en el seminario de Henry Zalamansky de la Université
de Talence (Francia).
Dos años en el
De Bange Duivel, grupo de investigación en Sociología de la Literatura y el
Arte, Leiden, (Holanda).
Catedrático de Enseñanza Secundaria (Francés) en ejercicio hasta 1995. Desde
septiembre de 1995 hasta
012, profesor a tiempo completo en comisión de servicios y profesor
conferenciante en la facultad de Traducción e interpretación de la Universidad
Pompeu Fabra. Actualmente profesor del IDEC de la Universidad Pompeu Fabra:
imparte docencia en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, y así como
en el Postgrado de Traducción Literaria. VII Premio Esther Benítez de
traducción.
TIENE
PUBLICADOS NUMEROSOS ARTÍCULOS, ENTRE OTROS:
“Het
geluk of de romans van Françoise Sagan (Een poging tot literair-sociologiese
inhoudsanalyse)”.
En colaboración
con Frans Montens. Forum der Letteren nº15 (pags. 100-129), Leiden.
1974.
“Page
to stage”. Traducción teatral, público, censura y adaptación”. II Congreso
Internacional de Estudios de Traducción, Universidad de La Coruña, La Coruña,
marzo de 1999.
“Análisis de la traducción al castellano de una versión francesa de Caperucita
Roja” I Congreso Internacional de la ANILIJ, Universidad de Vigo, Vigo,
diciembre de 1999.
“Convenciones, tradición y emotividad en la traducción de cuentos de hadas”. En
Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación
(pags. 189-197), Universidade de Vigo, Vigo, 2000.
“Traducción y adaptación de Le mariage forcé, de Molière, en la Cataluña
del primer tercio del siglo XX”. Anales
de la Literatura Española Contemporánea
(pags. 889-922),Publications of the Society of Spanish and
Spanish-American Studies, 25, Colorado, 2000.
“Traducir a
Rabelais”.
En
1611,
Revista de Historia de la Traducción,
nº 6. Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB,
Diciembre 2012.
HA
PUBLICADO UN LIBRO DE VIAJES
Vergeten dagen,
en colaboración con Frans Montens, Ed. de Bange Duivel, Leiden, 1981.
Tiene una web
sobre pedagogía del francés lengua extranjera
www.xtec.es/~ghormaec ENTRE OTROS AUTORES, HA TRADUCIDO A: Elisabeth Van Gogh, Fernande
Olivier, Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, François Olivier Rousseau, Mireille
Calmel, Jean Paul Sartre, Anatole France, Colette, Flora Tristán, Anne Gédéon
Lafitte, Édiht Piaf, François Rabelais, Patrik Modiano.
Carrer de Canuda, 6. 5ª Planta
08002 Barcelona
Telf: 93 318 87 48 | Email info@acec.cat