Cicle les Manyes del torsimany
Dia 27 setembre a les 19,30 hores
Traduce y calla ¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción''
Conferència de Juan Gabriel López Guix
Presentació de Gabriel Hormaechea
Llibreria Calders
Pje. Calders, 9 Barcelona
El pasado miércoles 27 de septiembre tuvo lugar, en la Librería Calders, la conferencia “Traduce y calla” pronunciada por Gabriel López Guix, dentro del ciclo “Tejemanejes del trujamán”. El conferenciante aportó numerosos e interesantes ejemplos de problemas de traducción tomados de sus traducciones de Tom Wolfe, Lewis Carroll, Douglas Coupland, David Duchovny y otros, que constituían un auténtico abanico de dificultades de traducción de jergas y dialectos, vesre, juegos de palabras, paradojas, polisemias, textos escritos en bits etc.
Partiendo del comentario que le hizo un lector que le dijo “Traduce y punto”, algo así como imita y revienta, reprochándole ciertas “libertades” que se había tomado al traducir algunas de esas cosas, explicó cómo la traducción no sólo es un meritorio ejercicio de imitación, sino que en gran medida es creación. Un texto tiene muchas posibles lecturas y el ideal de traducción sería una versión que, también ella, permitiese todas las posibles interpretaciones del original. No hay una sola solución, trasladamos una lectura, afirmó. La clave sería naturalidad expresiva y coherencia literaria, y cuando se presentan problemas para lograrlo, problemas de los que dio numerosos e interesantes ejemplos, aconsejó no perder los nervios, no tener miedo, intentarlo, siempre hay soluciones para evitar la nota. “Traducir y callar”, “traducir y punto” niegan la esencia misma de la operación de traducir.
En resumen, una charla muy amena e interesantísima para los que practicamos el noble oficio del trujamán