Jaume Pòrtulas i Joan Sellent parlen de la traducció dels clàssics
15/10/2009
Joan Sellent i Jaume Pòrtulas (Foto:Carme Esteve)
| |
El cicle “Traduir a la tardor” va tractar, en la sessió del passat 14 d’octubre, la traducció dels clàssics. Jaume Pòrtulas i Joan Sellent van ser els ponents d’aquesta tercera jornada que, celebrada al Palau de la Virreina, se suma a la iniciativa de fer visible la tasca dels traductors.
Els dos ponents van parlar de la importància a Occident del contacte amb els clàssics per a “desenvolupar i perfeccionar les estratègies i les tècniques de la traducció”. De fet, tal i com ressalta el coordinador del cicle, Lluís Maria Todó, “quasi tothom llegeix els clàssics antics en traduccions”, però aquestes traduccions “envelleixen molt ràpidament, i cada generació necessita el seu Homer, el seu Virgili, el seu Shakespeare traduïts”. Aquesta necessitat de renovació planteja tot un seguit de problemes teòrics i pràctics “apassionants”, però “sabem del cert quan un text és un clàssic o quan ho arribarà a ser”, es preguntaven els ponents durant la sessió d’ahir.
El cicle "Traduir a la tardor" es clourà el proper 21 d’octubre, amb la taula rodona “Bilingüisme i autotraducció”, amb la participació de Carme Riera i Lluís María Todó. Així, es completaran les quatre jornades d’aquesta iniciativa de l’ACEC i l’Institut de Cultura de Barcelona per a mostrar a la societat la feina del traductor literari, “una figura imprescindible per a la transmissió de la cultura, però que molt sovint s’acostuma a oblidar”, reivindica Todó.
Des de l’ACEC es vol reivindicar la feina del traductor a través de diferents iniciatives per a mostrar que “un traductor és també un autor, un escriptor”, tot i que “els cicle i actes dedicats als escriptors són més freqüents que no pas els dedicats als traductors”. Amb aquest objectiu, l’Associació va endegar a principis d’any un conveni de col.laboració amb l’Institut de Cultura de Barcelona per a garantir la presència dels traductors literaris en els principals actes culturals de la ciutat, a través del projecte “Barcelona, ciutat de la traducció”.
Més informació
Descarregueu-vos el programa en PDF.
Galería
fotogràfica
|
|
|
|
|