El Dia Internacional del Traductor, tot un èxit
1/10/2010
(Foto:Judit Contreras)
| |
La plaça del Rei de Barcelona va ser l’escenari d’un acte festiu i molt original que tenia dues intencions clares: celebrar el Dia Internacional del Traductor (Sant Jeroni, 30 de setembre) i reivindicar una professió complexe i necessària en què els sistemes automàtics de traducció no poden substituir els humans. Les associacions ACEC, APTIC i ACE–Traductores van ser les organitzadores d’aquesta activitat que va despertar l’interès del públic.
La gent es va apropar amb curiositat i atenció per escoltar la lectura d’un fragment del Quixot i un altre de Quadern gris traduïts mitjançant un sistema automàtic a diferents idiomes i tornats a traduir a la llengua original. El resultat, entre grotesc i ridícul, va ser una mostra clara de com canvia el sentit del text quan en la seva traducció no hi ha un humà al darrera, sinó una màquina. L’acte va ser tot un èxit i va poder arribar a tots els oients amb una amplificació de qualitat gràcies a l’equip de megafonia que l’organització va llogar improvisadament a un cantant del carrer, per tal que els espectadors poguessin seguir la lectura detalladament. Traduir, doncs, és humà, tal com indicava el lema de la iniciativa, que va aconseguir demostrar d’una manera molt gràfica que darrere de tot acte de creació i comunicació hi ha un professional, un traductor, el treball del qual passa moltes vegades inadvertit.
Llegiu l’article Loor a San Jerónimo, de Lluís Maria Todó (El Mundo, 30-09-2010). Llegiu l'article Maltrato a Josep Pla y Don Quijote, d'Edwin Winkels (El Periódico, 1-10-2010)
Galería
fotogràfica
|
|
|
|
|