Torna el cicle ‘Traduir a la tardor’
18/11/2010
Aquest mes de novembre l’ACEC organitza la segona edició del cicle “Traduir a la tardor”, després de l’èxit que va tenir aquest iniciativa engegada l’any passat. Amb el lema ‘Nous reptes per als traductors literaris”, el cicle, coordinat per Lluís Maria Todó, constarà de dues taules rodones: una primera que estarà dedicada a les llengües eslaves i una segona en què es parlarà de les traduccions del japonès i el xinès.
La primera sessió serà dimarts 23 de novembre, a les 19.30 hores, i portarà per nom “Traductors de l’Est d’Europa”. Hi participaran Simona Škrabec, Adan Kovacsics i Bożena Zaboklicka, i moderarà la taula Ricard San Vicente.
"El revers dels caràcters: traduccions del xinès i del japonès" és el títol de la segona taula rodona, dimarts 30 de novembre, a les 19.30 hores, amb les intervencions d’Albert Nolla, Carles Padro i Alicia Relinque. Manel Ollé en serà el moderador. Les dues sessions se celebraran a l’Aula dels Escriptors de l’Ateneu Barcelonès i l’entrada serà gratuïta.
Un dels objectius principals d’aquestes jornades, segons explica Todó, és “aconseguir que la tasca del traductor sigui mínimament reconeguda en l’espai social”. De fet, un cop vista la bona acollida de la primera edició, el coordinador assegura que iniciatives com aquesta “són útils i ajuden els traductors a considerar-se més valorats, i els ciutadans en general a saber que hi ha uns professionals dedicats a reescriure en català i en castellà els llibres que després ells llegiran i gaudiran”.
Eentrevista a Lluís Maria Todó sobre la professió de la traducció.
|
|
|
|
|