El ciclo de las jornadas de traducción se propone señalar la traducción literaria como elemento imprescindible para acercar la literatura a los lectores. Una buena traducción eleva el nivel de comprensión y gozo que proporciona la lectura. En estas jornadas, la participación de traductores reconocidos y experimentados, mostrarán al público asistente, no solo las dificultades y problemas derivados de traducir el tono y el sentido de un texto, sino que pone el foco en la potencia de la buena traducción al servicio de la versión original.
Los Tejemanejes de trujamán, que así se denomina el ciclo de traducción, juega con las palabras para desplegar la capacidad de devolver al texto un brillo creativo en sintonía con la intención del autor y en beneficio de los lectores. Queremos además colaborar a romper el aislamiento de los traductores facilitándoles el encuentro e intercambio de experiencias y soluciones en la práctica de la traducción, así como el cotejo de diferentes tendencias en la práctica de su profesión.
19 de octubre, 19,00 horas. Conferencia: “El juego del teléfono loco. Las adaptaciones teatrales de Albert Camus”.
Con Carlos Mayor (premios de traducción Esther Benítez y Astrid Lindgren). Un recorrido por las adaptaciones teatrales que hizo el Premio Nobel francés Albert Camus a lo largo de los años (de textos escritos originalmente en francés, italiano, inglés, español o y por sus distintos procesos de traducción
9 de noviembre, 19 horas. Mesa redonda “Jocs de paraules i altres malabarismes al Quartet estacional d 'Ali Smith / Juegos de palabras y otros malabarismos en el Cuarteto estacional de Ali Smith”
Con Dolors Udina (premio nacional de traducción) y Magdalena Palmer (premio de traducción Ángel Crespo). Se trata del encuentro de dos reconocidas traductoras que han traducido el mismo texto, una al catalán y la otra al castellano, que discutirán ante y con el público de los diferentes problemas y soluciones que presenta un mismo texto original para traducirlo a una lengua o a otra.
30 de noviembre, 19 horas. Conferencia: “Manzini y el subjefe Schianone: una serie gialla heredada”
Con Irene Luque. Charla sobre los diferentes problemas de la traducción para desplegar la capacidad de devolver al texto traducido un brillo creativo en sintonía con la intención del autor y en beneficio de los lectores.
Coordinador y presentador del ciclo: Gabriel Hormaechea (Premio Esther Benítez de Traducción y Premio de Traducción Ángel Crespo).
Llibreria Calders, passatge Calders, 9 de Barcelona