El testimoni dels traductors de l’Est d’Europa
24/11/2010
Cicle Traduir a la tardor
Lluís Maria Todó, Adan Kovacsics, Simona Škrabec, Bożena Zaboklicka, Ricard San Vicente (Foto:Carme Esteve)
| |
Simona Škrabec, Adan Kovacsics i Bożena Zaboklicka, moderats per Ricard San Vicente, van participar, el passat 23 de novembre, a la taula rodona “Traductors de l’Est d’Europa”, organitzada per l’ACEC a l’Aula dels Escriptors de l’Ateneu Barcelonès, en el marc del cicle “Traduir a la tardor”.
Els tres ponents i el moderador, tots traductors i tots nascuts a fora, van explicar com havien arribat a Barcelona, i com havien arribat a ser traductors: tres d’ells per casualitat, i un –Adan Kovacsics– per vocació. Ricard San Vicente i Bożena Zaboklicka, a més, són també professors universitaris. Tots ells, tot i que Ricard San Vicente menys, han actuat com a agents de difusió de les literatures dels seus països respectius: Škrabec de l’eslovena, Zaboklicka de la polonesa i Kovacsics de l'hongaresa.
Els ponents van explicar que van començar la seva professió als anys vuitanta proposant llibres als editors amb poc èxit, però més tard la tendència es va invertir i ara són els editors els que els demanen que tradueixin. Pel que fa a les relacions amb les editorials, a Rússia, Polònia i Hongria estan bastant normalitzades, “es contracta i es publica molt”; el cas eslovè és diferent, en ser un país petit. Tots quatre van comentar que ja tenen alumnes (a la universitat o per altres vies) que han après d'ells les llengües i han après la manera de traduir, fet que fa pensar que “l'intercanvi sembla assegurat”.
El cicle Traduir a la Tardor és una iniciativa de l’ACEC, coordinada per Lluis Maria Todó, que té l’objectiu de donar a conèixer la feina dels traductors i dotar a aquest col·lectiu d’un espai social on puguin explicar i compartir la seva tasca.
Galería
fotogràfica
|
|
|
|
|