Celia Filipetto ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023 y Carlos Fortea Gil con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Los Effinger: una saga berlinesa de Gabriele Tergit, ambos a propuesta del jurado reunido este martes.
El jurado reconoce a Celia Filipetto, nacida en Buenos Aires en 1951 aunque reside desde 1979 en Barcelona, por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico.
Asimismo, el jurado ha destacado la meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa. En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original.
Celia Filipetto es una traductora exquisita con una dedicación admirable y amplia, que le ha llevado a traducir diferentes géneros, y que ha conjugado con una trayectoria en defensa del colectivo y la visibilización de quienes se dedican a la traducción, ha añadido el jurado.
La traducción de Carlos Fortea Gil (Madrid, 1963) de la obra "Los Effinger: una saga berlinesa" de Gabriele Tergit ha sido reconocida por la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja" como esa.
Según el jurado, la novela de Gabriele Tergit abarca setenta y cinco años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. "Modos de expresión diferenciados que Carlos Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio como demuestra con su brillante trayectoria, ha explicado.
El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, y dotado con 30.000 euros, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.
Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, con la misma dotación económica, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2022.
Los jurados de ambos premios han estado presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas.
EFE