Ana Becciu: “Obliden que les traduccions formen part de la literatura d’un país”
28/11/2008
L’autora recull el XI Premi Ángel Crespo per la traducció de l’italià de 'Lecciones de tinieblas', de Patrizia Runfola
Ana Becciu va recollir el passat dijous, 20 de novembre, a l’Aula dels Escriptors de l’Ateneu Barcelonès, el XI Premi de Traducció Ángel Crespo per la traducció al castellà de l’obra Lecciones de tinieblas, de Patrizia Runfola, editada per Bruguera. El guardó, concedit per l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC), el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) i el Gremi d’Editors de Catalunya, i valorat amb 12.000 euros, és un dels més importants a Espanya de traducció.
Montserrat Conill, Juan Mollá i Antoni Comas, presidents de les tres entitats convocants –ACEC, CEDRO i Gremi d’Editors de Catalunya– van ser els encarregats de lliurar el premi a Becciu, després que el secretari del jurat, Carlos Vitale, llegís l’acta que proclamava l’autora argentina guanyadora. Becciu va agrair el reconeixement i va dir que era “tot un honor” rebre aquest premi, però també “una responsabilitat, ja que a partir d’ara hauré de merèixer-lo sempre”. També va tenir paraules d’agraïment per Ana Maria Moix, qui “no va dubtar un segon i va decidir donar a conièxer l’obra de Runfola”. Després de recordar els seus inicis com a traductora, Becciu es va lamentar del fet que “qui s’ha d’ocupar de ressenyar una obra, passa per alt que es tracta d’una traducció”, tot i que “els llibres traduïts representen el 80% dels publicats a Espanya”. La guardonada va aprofitar l’acte per reivindicar la figura del traductor i va denunciar que normalment “s’obliden que la literatura traduïda forma part de la literatura”.
Per la seva banda, Antoni Comas, president del Gremi d’Editors, va destacar el treball realitzar per Becciu a Lecciones de tinieblas i va assegurar que els editors “sabem el valor d’una obra ben traduïda”, ja que el traductor “s’ha d’endinsar en l’obra i no només conièxer la llengua d’origen”. Per això, va dir que és un plaer “formar part de l’acte de reconeixement a un traductor”. Tot seguit va intervenir Juan Mollá, president de CEDRO, amb un discurs centrat sobretot en la defensa de la figura del traductor. “La traducció és un element important per al desevolupament cultural d’un país i es mereix un reconeixement social i una remuneració justa”, va reivindicar Mollá. En aquest sentit, va ressaltar la importància de la tasca de CEDRO per a millorar les condicions laborals dels traductors i va lloar el treball de Becciu en l’obra guanyadora del Premi Ángel Crespo d’enguany.
La presidenta de l'ACEC, Montserrat Conill, va cloure la sessió presentant el currículum de la guanyadora i destacant també la figura de l’autora italiana Patrizia Runfula, una persoanalitat destacada en el món de la cultura europea del segle XX que va morir deixant tres llibres escrits. Conill va acabar la seva intervenció dient: “El premi d’enguany assoleix una fita important: és la primera vegada que l’obra premiada està escrita per una dona, traduïda per una dona i publicada per una dona. Per a mi és un goig i un orgull que siguem les dones les que aportem atmosferes de música, bellesa i llibres”.
Ressenya biogràfica d'Ana Becciu
Consulteu els números 26 i 27 d'El Quinzenal
Galería
fotogràfica
|
|
|
|
|