El professor i traductor Gabriel Hormaechea va ser el gran protagonista de l’acte de lliurament del XV Premi de Traducció Ángel Crespo, celebrat el passat dimecres 19 de desembre a l’Ateneu Barcelonès. La seva traducció al castellà dels cinc llibres de Gargantua et Pantagruel, escrits per François Rabelais durant el segle XVI, va ser valorada pel jurat del guardó com una obra “excel·lent i excepcional”. El secretari del premi –convocat per CEDRO, el Gremi d’Editors de Catalunya i l’ACEC–, el també traductor i professor Lluís Maria Todó, es va referir al treball d’Hormaechea com una “versió magistral, que s’ha enfrontat a una de les traduccions més difícils de fer de la tradició literària occidental”.
I és que l’obra de Rabelais està formada per 1.500 pàgines plenes d’arcaismes, dialectismes, helenismes i neologismes, acompanyats per un número vertiginós de jocs de paraules, figures retòriques i acudits. Per a Todó i la resta del jurat, el gran valor de la traducció de Gabriel Hormaechea és que cada expressió genuïna de Rabelais està adaptada al castellà, amb un llenguatge “impecable i bellíssim, a partir de la seva equivalència lingüística i cultural de la societat d’arribada”. Un concepte que els professionals de la publicitat han batejat recentment com a “transcreació”, que es fonamenta en el procés d’adaptació a cada cultura d’un missatge concebut globalment.
A més del seu valor intrínsec, el jurat també va premiar la gènesi d’aquesta traducció. Gabriel Hormaechea s’havia proposat fer una tesi doctoral sobre les traducciones castellanes de Rabelais i, després d’adonar-se que no existia cap adaptació completa i satisfactòria al castellà, va animar-se per fer-la ell mateix. “Ha seguit l’itinerari que va del treball acadèmic a la pràctica traductora, un camí que en els últims anys no s’ha donat gaire sovint en l’àmbit de la traducció i la traductologia”.
Per la seva part, Gabriel Hormaechea es va mostrar “molt orgullós” de rebre un premi que recorda la figura d’Ángel Crespo. El traductor basc va definir-se com un “apassionat del llenguatge”, fins al punt de recórrer a un familiar que navega i a una associació d’ocells perquè l’ajudessin a traduir fragments de Gargantua et Pantagruel que requerien uns coneixements avançats del vocabulari mariner i ornitològic. En referència al vocabulari, Hormaechea també va recalcar que la traducció el va obligar a recuperar “el castellà de finals del segle XIX”, amb moltes expressions que ja havia sentit dels seus avis.
Un total de 26 obres van presentar-se a la quinzena edició del Premi de Traducció Ángel Crespo, en una de les participacions més altes dels últims anys. En aquesta ocasió, com a novetat, les bases permetien que les obres de ficció i les de no ficció competissin en el mateix concurs (fins ara, ho feien en anys alterns) i les obres que hi van concursar eren traduccions del català, gallec, portuguès, italià, francès i alemany.