La ACEC programa diversas actividades para continuar reivindicando la figura del traductor
15/7/2010
“Traducir es humano”. Este es el lema de la performance que la ACEC llevará a cabo, junto con otras instituciones, el próximo 30 de septiembre, en la plaça del Rei de Barcelona, en el marco de la celebración del Día Internacional del Traductor. “El objetivo es reivindicar el papel del traductor ante las máquinas de traducir y la traducción automática”, explica Lluis Todó, vocal de la ACEC.
Aunque esta no es la única actividad que la entidad ha programado este año para continuar con su labor de hacer evidente el trabajo de los traductores literarios y revalorar esta figura que, “registra una creciente invisibilidad”, tal y como denuncia Montserrat Conill, presidenta de la ACEC. Así, el mes de noviembre, la ACEC organizará la segunda edición del ciclo “Traduir a la tardor”, una iniciativa puesta en marcha el año pasado, junto con la AELC y el Institut de Cultura de Barcelona, que constó de cuatro mesas redondas para hablar del hecho de traducir desde diferentes puntos de vista. Con el lema “Nuevos retos para los traductores literarios”, la edición de este año tendrá dos sesiones, que se celebrarán en la sede de la ACEC, en el Ateneu Barcelonès. Una mesa redonda estará dedicada a la traducción de las lenguas eslavas y otra a la traducción de las lenguas asiáticas chino y japonés. “La intención es conseguir que la labor del traductor sea mínimamente reconocida en el espacio social”, insiste Todó, que coordina estas jornadas.
La ACEC y la defensa de autores y traductores Uno de los principales objetivos de las asociaciones de autores como la ACEC y de las entidades de gestión de los derechos de autor como CEDRO es velar por el colectivo de escritores y traductores y defenderlos para que se les reconozcan los derechos que tienen como creadores, contemplados en la Ley de Propiedad Intelectual. En este sentido, y en referencia a la traducción, la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, a través de diferentes actividades, publicaciones, artículos de opinión y comunicados, reclama la importancia social y cultural del trabajo del traductor literario así como el reconocimiento que se merece. Una de estas actividades es el Premio de Traducción Ángel Crespo, que la ACEC, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya convocan desde hace trece años y que se ha consolidado como uno de los galardones más prestigiosos de España. Hay que recordar, también, que uno de los hitos conseguidos ha sido la renovación y actualización de los contratos de edición, a partir de un acuerdo firmado el año pasado con el Gremi d’Editors de Catalunya, que ha permitido una mejora de las condiciones contractuales tanto de los autores como de los traductores. Aún así, un estudio comparativo de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, realizado durante los años 2007-2008 por CEATL, denuncia la precariedad laboral del sector.
Relación de artículos que reivindican la figura del traductor literario y acciones y actividades realizadas por la ACEC:
Los problemas básicos de un sector básico de las letras, Enrique Murillo (El País, 06/01/2007)
La traducción: una profesión poc reconocida y recompensada (El Boletín de la ACEC número 73)
Traducir es llorar y es crear, José María Micó (El Boletín de la ACEC número 74)
Traductora de 'best seller' en país de piratas (Reportaje del caso de la traductora Matilde Horne, El Boletín de la ACEC número 74)
Estudio
comparativo de la situación social y económica de los traductores literarios en Europa, realizado durante los años 2007-2008 por el CEATL (inglés o francés)
Ana Becciu: 'Piensan que los traductores vivimos del aire y que los dioses nos proveerán' (El Quincenal, número 27)
Bozena Zabocklicka y Francesc Miravitlles: 'En un mundo sin traductores, la gente viviría completamente aislada' (El Boletín de la ACEC, número 72)
La BCNegra cede la palabra a los traductores (Web de la ACEC, 10/02/2009)
Serrat Crespo: 'Un buen libro extranjero se publica siempre subvencionado por el sudor y las lágrimas de su traductor' (Web de la ACEC, 06/03/2009)
Anne-Hélène Suárez: 'La labor del traductor sufre de la inconsciencia total que de ella tienen los lectores' (Web de la ACEC, 12/03/2009)
¿El idiota de la familia literaria?,
de Françoise Wuilmart, Directora del Centro Europeo de traducción
literaria y de la Casa del Traductor Literario de Seneffe (Web de
la ACEC, 18/03/2009)
Montserrat Conill habla de la traducción literaria en Catalunya Ràdio (Web de la ACEC, 30/03/2009)
La ACEC entrevista a Selma Ancira (Web de la ACEC, 17/12/2009)
La voz de los poetas traductores, en ‘Barcelona poesia’ (Web de la ACEC, 20/05/2009)
Los escritores, traductores y editores de Cataluña, junto con CEDRO, firman un
manifiesto en defensa de los Derechos de Autor y del acceso legal a sus
obras (Web de la ACEC, 22/04/2010)
El autor oculto, un artículo de Manuel Rodríguez Rivero reivindicando la figura del traductor (El País, 28/04/2010)
La crisis golpea a autores y traductores (Blog Cuaderno de Notas de Antonio Tello, 05/05/2010)
|
|
|
|
|