Divendres, 22 de novembre de 2024



Castellano  


L’ACEC programa diferents activitats per continuar reivindicant la figura del traductor
15/7/2010


“Traduir és humà”. Aquest és el lema de la performance que l’ACEC durà a terme, juntament amb altres institucions, el proper 30 de setembre, a la plaça del Rei de Barcelona, en el marc de la celebració del Dia Internacional del Traductor. “L’objectiu és reivindicar el paper del traductor davant de les màquines de traduir i la traducció automàtica”, explica Lluís Maria Todó, vocal de l’ACEC.

Però aquesta no és l’única activitat que l’entitat ha programat enguany per a continuar amb la seva tasca de fer visible el treball dels traductors literaris i revalorar aquesta figura que, “registra una invisibilitat creixent i una situació de vegades preocupant”, tal i com denuncia Montserrat Conill, presidenta de l’ACEC. Així, el mes de novembre, l’ACEC organitzarà la segona edició del cicle “Traduir a la tardor”, una iniciativa engegada l’any passat, juntament amb l’AELC i l’Institut de Cultura de Barcelona, que va constar de quatre taules rodones per parlar del fet de traduir des de diferents punts de vista. Sota el lema “Nous reptes per als traductors literaris”, l’edició d’enguany tindrà dues sessions, que se celebraran a la seu de l’ACEC, a l’Ateneu Barcelonès. Una taula rodona estarà dedicada a la traducció de les llengües eslaves i l’altre a la traducció de les llengües asiàtiques xinès i japonès. “La intenció és aconseguir que la feina del traductor sigui mínimament reconeguda en l’espai social”, insisteix Todó, que coordina aquestes jornades.

L’ACEC i la defensa d’autors i traductors
Una de les principals tasques de les associacions d’autors com l’ACEC i de les entitats de gestió de drets d’autor com CEDRO és vetllar pel col·lectiu d’escriptors i traductors i defensar-los perquè se’ls reconegui els drets que tenen com a creadors, contemplats a la Llei de Propietat Intel·lectual. En aquest sentit, i pel que fa a la traducció, l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, a través de diferents activitats, publicacions, articles d’opinió i comunicats, reclama la importància social i cultural del treball del traductor literari i el reconeixement que es mereix i no té. Una d’aquestes activitats és el Premi de Traducció Ángel Crespo, que l’ACEC, CEDRO i el Gremi d’Editors convoquen des de fa tretze anys i que s’ha consolidat com un dels guardons més prestigiosos d’Espanya. Cal recordar, a més, que una de les fites aconseguides ha estat la renovació i actualització dels contractes d’edició, a partir d’un acord signat l’any passat amb el Gremi d’Editors de Catalunya, que ha permès una millora de les condicions contractuals tant dels autors com dels traductors. Tot i així, un estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, realitzat durant els anys 2007-2008 pel CEATL, denuncia la precarietat laboral del sector.


Relació d’articles que reivindiquen la figura del traductor literari i d’accions i activitats realitzades per l’ACEC:


Los problemas básicos de un sector básico de las letras, Enrique Murillo (El País, 06/01/2007)

La traducció: una professió poc reconeguda i recompensada (El Butlletí de l’ACEC número 73)


Traduir és plorar i és crear, José María Micó (El Butlletí de l’ACEC número 74)


Traductora de ‘best seller’ en país de pirates
(Reportatge del cas de la traductora Matilde Horne, El Butlletí de l’ACEC número 74)


Estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, realitzat durant els anys 2007-2008 pel CEATL (anglès o francès)



Ana Becciu: 'Pensen que els traductors vivim de l’aire i que els déus ens proveiran' (El Quinzenal, número 27)

Bozena Zabocklicka i Francesc Miravitlles: 'En un món sense traductors, la gent viuria completament aïllada' (El Butlletí de l’ACEC, número 72)


La BCNegra dóna veu als traductors (Web de l'ACEC, 10/02/2009)

Serrat Crespo: 'Un bon llibre estranger es publica sempre subvencionat per la suor i les llàgrimes del seu traductor' (Web de l'ACEC, 06/03/2009)

Anne-Hélène Suárez: 'La feina del traductor pateix de la inconsciència total que tenen d’ella els lectors' (Web de l'ACEC, 12/03/2009)

L’idiota de la família literària?, de Françoise Wuilmart, Directora del Centre Europeu de traducció literària i de la Casa del Traductor  Literari de Seneffe (Web de l'ACEC, 18/03/2009)

Montserrat Conill parla de traducció literària a Catalunya Ràdio (Web de l'ACEC, 30/03/2009)

L'ACEC entrevista Selma Ancira (Web de l'ACEC, 17/12/2009)

La veu dels poetes traductors, a ‘Barcelona poesia’
(Web de l'ACEC, 20/05/2009)

Els escriptors, traductors i editors de Catalunya, amb CEDRO, signen un manifest en defensa dels Drets d’Autor i de l’accés legal a les seves obres (Web de l'ACEC, 22/04/2010)

El autor oculto, un article de Manuel Rodríguez Rivero reivindicant la figura del traductor (El País, 28/04/2010)

La crisis golpea a autores y traductores (Bloc Cuaderno de Notas de Antonio Tello, 05/05/2010)





   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2