Monika Zgustová gana el XIII Premio de Traducción Ángel Crespo
12/11/2010
Monika Zgustová (Foto:El País)
| |
Monika Zgustová es la ganadora del XIII Premio de Traducción Ángel Crespo, otorgado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya, por la traducción del checo de la obra Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008). El galardón, dotado con 12.000 euros, se le entregará el próximo martes 16 de noviembre en un acto que se celebrará en el Ateneu Barcelonès.
El premio, que recuerda la maestría intelectual y literaria de Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926 – Barcelona, 1995) y su vinculación con la ACEC desde su fundación en el año 1986, es uno de los galardones de traducción más importantes en lengua castellana. El Jurado del Premio estaba formado por la viuda de Ángel Crespo, Pilar Gómez Bedate, y los traductores Luisa Cotoner, Anne Hélène Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale, como secretario.
Zgustová afirma que “no esperaba ganar este premio, viendo el nivel de las obras que se presentan” y reconoce que “fue una traducción difícil porqué el registro básico de la obra es el de las instituciones en tiempos del Imperio Austro-Húngaro, y los personajes mezclan el alemán y el checo”. La traductora destaca del libro de Hasek su sentido del humor “tan de Praga” que también tuvo que solventar.
Monika Zgustová La escritora y traductora Monika Zgustová nació en Praga, pero emigró con su familia a Estados Unidos, donde se doctoró en Literatura Comparada en la Universidad de Illinois. Desde los años ochenta vive en Cataluña. Zgustová es una de las figuras clave de la introducción de la literatura checa en España, en especial de autores como Bohumil Hrabal, Milan Kundera, Václav Havel, Jaroslav Hasek y Jaroslav Seifert. Ha traducido más de 40 libros del checo y del ruso y ha recibido prestigiosos galardones como el Premi Ciutat de Barcelona y el Premi de les Lletres Catalanes. Como escritora es autora de una biografía novelada de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias, y de los libros La mujer de las cien sonrisas; Menta fresca con limón; La mujer silenciosa; Jardín de invierno y Contes de la lluna absent (Premi Mercè Rodoreda 2009). Es, además, coautora del diccionario ruso-catalán y colabora en diferentes medios de comunicación.
Las aventuras del buen soldado Svejk, de Jaroslav Hasek Las aventuras del buen soldado Svejk es un clásico de la literatura checa que por primera vez se ha traducido en España directamente de su lengua original. Su autor, Jaroslav Hasek, contemporáneo de Kafka, es uno de los escritores más influyentes del siglo XX. La obra es un manifiesto antibelicista de primer orden y una proclama satírica irreverente contra el absurdo de la guerra, narrada desde la óptica de un idiota genial. Tras un periplo de tribunales y manicomios, el entrañable protagonista del libro acaba en el ejército austro-húngaro durante la Primera Guerra Mundial.
Un premio de prestigio Entre las obras que optaban este año al XIII Premio de Traducción Ángel Crespo, había traducciones de Óscar Wilde, Alda Merini, Alexandr Solzhenitsyn, Marcel Proust y J.M.G. Le Clézio, y los originales estaban escritos en diez idiomas distintos. El nivel y la calidad de las obras candidatas, año tras año, es precisamente una de las razones que hacen que este galardón sea uno de los más prestigiosos del mundo de la traducción en España.
Este año, al ser un año par, las obras presentadas se han traducido al castellano procedentes de una obra literaria, ya sea poesía, narrativa o teatro –los años impares, la traducción ha de ser de una obra de ensayo, de pensamiento o de carácter cientificotécnico– publicadas en Cataluña entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2009.
Los ganadores del premio en ediciones anteriores han sido: Selma Ancira (2009), Ana Becciu (2008), Bozena Zaboklicka y Francesc Miravitlles (2007), Carlos Vitale (2006), Olivia de Miguel (2005), Adan Kovacsics (2004), Anne-Hélène Suárez-Girard (2003), Javier Albiñana Serain (2002), Juan Luis Vermal (2001), Carmen Martín Gaite (2000), Andrés Sánchez Pascual (1999) y Carlos Manzano (1998).
Traducciones de Monika Zgustová.
|
|
|
|
|