FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciada en Filología Anglogermánica, por la Universidad de Zaragoza en 1978. Doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, marzo 1997 con un la tesis titulada:
Antología y traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta para la reescritura del discurso modernista norteamericano.
Que fue calificada con Excelente cum laude por unanimidad.
Diplomatura de Técnico de Empresas Turísticas por la Escuela de Turismo de Zaragoza (1965-1969).
ACTIVIDAD DOCENTE Y PROFESIONAL ACTUAL
Desde el curso 1991-1992 es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra donde realiza las siguientes actividades:
Profesora de traducción general y traducción literaria inglés-castellano en la en la Licenciatura de Traducción e Interpretación.
Profesora del programa de doctorado: “Comunicación multilingüe estudios de traducción, literatura y lingüística” del Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra.
Directora y profesora del Diploma de Postgrado en Traducción Literaria IDEC/ U. Pompeu Fabra.
Directora de una colección de ensayo y literatura en la editorial Global Rhythm.
Traductora literaria para diversas editoriales (El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm).
ACTIVIDAD DOCENTE Y PROFESIONAL ANTERIOR
1978- 1984: Profesora de lengua y literatura inglesa en Centre d’Estudis Garbi (Barcelona).
1984-1986: Profesora de español para extranjeros en el programa“European Studies” del Dublin Institute of Technology (Irlanda).
1984-1986: Profesora de traducción español-inglés en del programa “Translation for Special Purposes” de The Language Business Centre of Dublin (Institute of Linguistics of London).
1984-1986: Profesora de español como lengua extranjera en el Instituto Cervantes de Dublín.
1986: Jefe del seminario de inglés y profesora de lengua y literatura inglesas en el Centre d’Estudis Garbi de Barcelona. BUP y COU.
1992-1993: Profesora Ayudante en la Facultad de Traducción e Interpretación de Universidad Universidad Pompeu Fabra.
1993-1997: Profesora titular de Escuela Universitaria en la Facultad de
Traducción e Interpretación de Universidad Universidad Pompeu Fabra.
1981-2005 Traductora y asesora literaria.
EDICIONES Y LIBROS
Olivia de Miguel Crespo (Ed.) Pangolines, unicornios y otros poemas. Poesía de Marianne Moore. Editorial El Acantilado. Barcelona 2005.
Olivia de Miguel Crespo. Antología y Traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta metodológica para la reescritura del discurso modernista norteamericano. Universitat Autónoma de Barcelona. Barcelona, 1998.
Olivia de Miguel Crespo (ed.). Paradoja y genio: aforismos de Oscar Wilde. Editorial EDHASA, Barcelona 1993.
SAID, EDWARD. Poder Política y cultura. Global Rhythm Press. Barcelona. 2006. (En prensa).
SAID, EDWARD. Freud y los no europeos. Editorial Global Rhythm Press. Barcelona 2005.
CATHER, WILLA. Relatos de Willa Cather. Editorial Alba. 2005.
OTTON, MABEL, “Quinta edición”, en Antología de narradoras en lengua inglesa. Random House Mondadori. 2005
OLIPHANT, MARGARET. “Historia de un viaje de novios”, en Antología de narradoras en lengua inglesa.. Random House Mondadori. 2005 (en prensa).
WILKINS FREEMAN, MARY. “Una monja de Nueva Inglaterra”, en Antología de
narradoras en lengua inglesa. Random House Mondadori. 2005.
EGERTON, GEORGE, “Desposada”, en Antología de narradoras en lengua inglesa.
Random House Mondadori. 2005.
AUDEN, W.H. “Marianne Moore”. Editorial El Acantilado. Barcelona 2005.
ING, GRACE, “La chica de las monjas”, en Antología de narradoras en lengua inglesa.. Random House Mondadori. 2005.
LEVERSON, ADA, “Insinuación”, en Antología de narradoras en lengua inglesa.. Random House Mondadori. 2005.
CHESTERTON, (G.K.). La autobiografía de G.K.Chesterton. Editorial El Acantilado. Barcelona, 2003.
CHOPIN, KATE “Historia de una hora” en Antología del cuento norteamericano. (edición de Richard Ford). Círculo de Lectores, Barcelona 2002.
JAMES, HENRY. “El banco de la desolación” en Relatos de Henry James (edición de Luis Magrinyà.). Editorial Debate, Barcelona 2001.
THURMAN, JUDITH. Secretos de la carne: Una vida de Colette (Secrets of the Flesh). Editorial Siruela, Madrid 2000.
JACKSON, GABRIEL. “Una utopía no utópica”. Prólogo a Erewhon, de Samuel Butler. Círculo de Lectores, Barcelona: 2000.
WALTERS, GARETH. “La traducción como transplante y transposición: versiones recientes de Bodas de sangre”. Cuadernos de Estudio y Cultura. Actas de las Ponencias presentadas en el Coloquio Internacional sobre la Traducción Literaria celebrado en Barcelona del 21-24 de abril de 1999.
ORWELL,GEORGE. Mil novecientos ochenta y cuatro. Galaxia Gutenberg /Círculo de Lectores, Barcelona, 1999.
ZEPHANIAH, BENJAMÍN. Poemas de Benjamín Zephaniah. Revista del Instituto Británico en Barcelona. Barcelona, diciembre de 1998.
CHOPIN, KATE. Un asunto indecoroso. (Selección de relatos). Ediciones del Bronce, Barcelona, 1996.
HANNAH, BARRY. Como almas que lleva el diablo. Editorial Siruela, Madrid, 1995.
JAMES STEPHENS, La olla de oro. Editorial Siruela, Madrid, 1993.
WILDE, OSCAR. Paradoja y genio: aforismos de Oscar Wilde. Editorial EDHASA, Barcelona 1993.
JAMES, HENRY. El banco de la desolación y otros relatos. Editorial Destino, Barcelona, 1990.
MOORE, MARIANNE. Antología poética de Marianne Moore. Ed. Consorci d’Editors Valencians S.A. Valencia, 1989.
HERMANOS MARX. Groucho y Chico, Abogados (Flywheel, Shyster and Flywheel). Editorial Tusquets, Barcelona, 1989.
CHOPIN, KATE.
El despertar .Ediciones Hiperión. Madrid, 1986.
BOLAND, EAVAN. Entrañable recuerdo" y "Yo, Irlanda" . Calle Mayor.
Literatura, Crítica y Artes. Número 4-5,. Logroño 1986.
CARROLL, LEWIS. “La avispa con peluca”. Institucions Pedagogiques Garbí, Barcelona 1981.
ARTÍCULOS Y PRÓLOGOS
Prólogo a la edición de Pangolines, unicornios y otros poemas. Poesía de Marianne Moore. Editorial El Acantilado. Barcelona 2005.
“La traducción de la metáfora”. Quimera. números 140-141. Barcelona, 1995.
"Las traducciones de Henry James al español: de El banco de la desolación a El rincón de la dicha". Livius. Revista de estudios de traducción.. Universidad de León. Nº 5, Vol. 1. (1995
"La metaforización de la mujer como animal en la lengua cotidiana: dime con qué comparas y te diré quien eres”. Some Sundry Wits Gathered Together. Actas I Congreso Internacional de Filología Inglesa. Universidade da Coruña. 1996.
“Las voces del texto y sus silencios: enunciadores y cálculo de lo implicado en la lectura y traducción de un poema de Marianne Moore. : Traducció i Literatura. Homenatge a Ángel Crespo. Eumo Editorial, Barcelona, 1997.
“Una herramienta indispensable”, en,Archipiélago. Cuadernos de Crítica de la Cultura. 34, Barcelona, 1997
“Ausencia de las modernistas norteamericanas en el sistema literario español”. Vasos Comunicantes. Número 11, pp. 48-55. Madrid, 1998.
Entrevista a la poeta irlandesa Eavan Boland. Calle Mayor. Literatura, Crítica y Artes. Número 4-5, pp. 153- 58. Logroño 1986.
“Marianne Moore, un arca de Noé de impresiones: “El campanero”, “El héroe” y “El estudioso”. Calle Mayor. Literatura, Crítica y Artes. Número 2, pp. 18-24. Logroño, 1986.
Prólogo a El despertar. Editorial Hiperión, Madrid, 1986.
Prólogo a La olla de oro.. Editorial Siruela, Madrid, 1993.
“Prólogo a la edición de los Aforismos de Oscar Wilde”. Editorial Edhasa, Barcelona. 1993.
“El lenguaje político en 1984”. Cuadernos de Estudio y Cultura. Actas de las Ponencias presentadas en el Coloquio Internacional sobre la Traducción Literaria celebrado en Barcelona del 21-24 de abril de 1999.
“La traducción de la neolengua en 1984 de George Orwell” Vasos Comunicantes. Número12, pp. 106-109. Madrid 1998-99.
PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
Ha participado en calidad de investigadora en los siguientes proyectos:
”Investigación sobre traducción”, grupo de investigación consolidado, financiado por la Generalitat de Catalunya (2005).
“Traducción y adaptación en los medios de comunicación: factores semióticos y técnicos del medio audiovisual” (BFF2002-2188), financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología con una duración de 2 años (2003-2005)
La generación del 98: Traductora y traducida (P597.008), financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, con una duración de 1 año (1998-99)
”Proyecto de una Historia de las Traducciones en España”, financiado por el Ministerio de Educación y Deporte y dirigido por el Dr.Ángel Crespo con una duración de 1 año (1992-93)
DIRECTORA DE LOS SIGUIENTES PROYECTOS:
2001: “Barcelona, ciudad del libro I Jornadas en torno a la Traducción Literaria”.(PGC2000-3290-E), financiado por el Ministerio de Educación y Deporte, ACEC y U. Pompeu Fabra.
2003: “Barcelona, ciudad del libro. II Jornadas en torno a la Traducción literaria”. (BFF2002-10714-E), financiado por el Ministerio de Educación y Deporte.
Posgrado en Traducción literaria. IDEC/Pompeu Fabra (1ª, 2ª y3ª ediciones).
CONTRIBUCIONES A CONGRESOS Y CONFERENCIAS, SEMINARIOS Y TALLERES
Participante en numerosos congresos y conferencias, algunos de los cuales se señalan a continuación
2005: Seminario. La cultura religiosa : presencia de la Reforma en la literatura anglosajona”. Curso de Posgrado en Traducción Literaria. Barcelona. IDEC.
2004: Conferencia. “Traducir una lengua inexistente: el Newspeak de George Orwell”. Dublín Institute of Technology (DIT)
2004: Conferencia. “La lengua del Sur: Barry Hannah”, en Dublín Institute of Technology (DIT)
2003: Conferencia. El oficio del traductor. XI Jornadas en torno a la traducción literaria. Casa del traductor de España en Tarazona.
2003: Conferencia. La traducción de la Autobiografía de Chesterton. Universitat de Vic. Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación.
2002: Mesa redonda: “Traduir per a editorials”, en VI Jornades de Traducció a Vic: L’ofici de traduir i interpretar. Universidad de Vic. Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación.
2001: Conferencia inaugural junto con Mr. Samuel D. Abrams de de las “I Jornadas en torno a la traducción literaria” , celebradas en la U. Pompeu Fabra de Barcelona
2000: Conferencia. “Marianne Moore y el modernismo norteamericano”. Universidad de Vic. 1999: Conferencia. “El lenguaje político en 1984”: International Colloquium on Literary Translation: “Translation, a bridge for diversity”. Barcelona: U. Pompeu Fabra.
1999: Seminario: “La traducción poética. El tupido velo de la transparencia”. curso de doctorado: Reflexión Histórica sobre la traducción en el mundo hispano. Universidad de Sevilla.
1998: Conferencia. “Antología y traducción: una doble reescritura”. IV Congreso Internacional sobre Traducció, en Barcelona, Universidad Autónoma.
1998: Taller. “1984 de George Orwell”, en VI Jornadas en torno a la traducción literaria, en Casa del traductor de España en Tarazona
1998: Mesa redonda. “Poètiques de la traducció poética”, II Jornades de Traducció a Vic. Universidad de Vic.
1998: Conferencia. “Una traducción al español del modernismo poético norteamericano”.European Society for Translation Studies. Granada.
1997: Conferencia. “Ausencia de las modernistas norteamericanas en el sistema literario español: el caso de Marianne Moore”. XXI Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla.
1997: Conferencia. “Una propuesta metodológica para la traducción literaria
Taller Internacional de Lingüística aplicada. La Habana (Cuba)
1995: Ponencia. "Las traducciones de Henry James al español: de El banco de la desolación a El rincón de la dicha". III Jornadas internacionales de Historia de la Traducción. Universidad de León
1995: Conferencia. “La traducción de la metáfora”. I Congreso de Filoloxía Inglesa da Universidade da Coruña.
HA DIRIGIDOS DIVERSOS TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN ENTRE LOS QUE CABE DESTACAR:
“El concepto de marcador estructural: su aplicación en el discurso poético de Philip Larkin. Damían Alou Ramis (2002).
“La verticalidad en el horizonte del Wake “, de James Joyce. Víctor Aldea Lorente (1997).
Aspectos de la traducción de subtítulos de la película “Mujeres al borde de un ataque de nervios”. Philippe Waller ( 1997).
“Análisis comparativo de tres traducciones al castellano de The Turn of the Screw”.Clara Miralles Cid (1998).
“Análisis comparativo del estilo de Henry James en dos traducciones al español.” Escarlata Guillén (1998).
“Estudio comparativo de las traducciones de “Burnt Norton”, de T.S. Eliot, realizadas por Vicente Gaos y José María Valverde”. Mónica Serra(1998).
“The Beast in the Jungle: estudio comparativo de dos traducciones de un cuento de Henry James”. Susana Reverter (1999).
“Laura (Riding) Jackson: la utopía del lenguaje”. Natividad Arco Reyes (1999)
H.D. (Hilda Doolittle). Antología y traducción de una voz ausente del modernismo. Javier Sancho (1999).
“Causa, azares y luchas de Mina Loy. Estudio de la ausencia de Mina Loy en el canon modernista y propuesta de traducción de su discurso poético”. Cristina Sáenz Torres (1999).
“Bats out of Hell: la traducción del inglés americano no estándar y del lenguaje de la white trash.” Silvia Morales García (1999).
“Análisis de la traducción al castellano del Apéndice de Mil novecientos ochenta y cuatro, de George Orwell”. Carolina Mora (2000).
“Lenguaje y manipulación en dos novelas utópicas: Nineteen Eighty-Four y The Handmaid’s Tale” Nuria Vilagrasa Valdivielso (2001)
“Revisando toda la casa: traducir el discurso poético de Anne Sexton” Montserrat Florenciano(2002).
“Djuna Barnes: el despertar de la conciencia a través de la escritura”. Helena Canyellas Bustillo (2002)
“Topografías mutables. Traducción del discurso poético de Adrianne Rich. Marta Pino Moreno2003
“El fin de las utopías y el discurso antiutópico en el siglo XX”. Ramón Royo Felis (2003)
“Totalitarismos y lenguaje político. La ficción distópica como crítica social en 1984 y The Handmaid’s Tale”. María Pérez Sánchez-Ventura (2003)
“Grace Schulman: Traducción de una antología poética”. Irene Duque. (2003).
El “Newspeak” en Nineteen Eighty-Four y la responsabilidad del traductor. Albert Masià Villuendas (2003.)
“Crítica de la traducción del relato de Willa Cather “Coming Aphrodite”. Bojana Veskovic y María Quevedo(2005).
ACTIVIDADES DE GESTIÓN UNIVERSITARIA
Miembro del Claustro constituyente de la Universidad Pompeu Fabra (1993)
Vocal del Jurado de Selección de Becarios en representación de la Facultad de Traducción e interpretación (1992-4)
Representante del Área de Docencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de la U. Pompeu Fabra (1992-4)
Miembro de la Comisión de Economía de la Facultad de Traducción e Interpretación (2001-02).
ACTIVIDADES DE GESTIÓN EN ORGANISMOS NACIONALES, COLEGIOS PROFESIONALES Y ASOCIACIONES DE TRADUCTORES
Miembro de la Junta directiva del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) y Miembro de la Comisión asistencial de Cedro a los autores.
Miembro de la Junta directiva de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC).
Miembro de la comisión jurídica interasociaciones de traductores de libros (ACEC, ACEtt y AELC.
BECAS Y PREMIOS
Finalista del Premio Nacional de Traducción 1995, concedido anualmente por el Ministerio de Educación y Cultura, por la traducción de: Como almas que lleva el diablo (Bats Out of Hell) del escritor norteamericano Barry Hannah, publicado en Madrid por la editorial Siruela.
Ayuda a la creación literaria concedida por el Ministerio de Cultura, para la preparación de una Antología y traducción de la poesía de la poeta norteamericana Marianne Moore. (1995-6).