Premi de traducción Ángel Crespo de l'any 1998
Curriculum de Carlos Manzano
Madrid, 1946), licenciado en Filología Románica, tiene una larga trayectoria
profesional, iniciada en 1970, como traductor literario y de organismos
internacionales. Traduce del catalán, francés, inglés, italiano y portugués al
castellano.
De su carrera como traductor de organismos internacionales destaca su
prolongada colaboración con las Naciones Unidas, la Comisión Europea, el
Parlamento Europeo, el Centro de Traducción de los Organos de la Unión Europea y
la Organización Mundial del Comercio.
Se distingue, no obstante, por su vertiente de traductor literario, actividad en
la que merecen destacarse, entre la larga lista de autores traducidos,
SUS VERSIONES DEL INGLÉS DE OBRAS DE:
Samuel Beckett, James Joyce, Malcolm Lowry, William Faulkner, William Carlos
Williams, Evelyn Waugh, Kenneth Rexroth y sobre todo Henry Miller, del que ha
traducido Trópico de Cáncer, Trópico de Capricornio, Sexus, Plexus, Nexus y
Opus Pistorum.
DEL ITALIANO HA TRADUCIDO,
ENTRE OTROS:
a Giorgio Bassani, Alberto Moravia, Vasco Pratolini, Italo Svevo y Leonardo
Sciascia.
DEL CATALÁN HA VERTIDO AL CASTELLANO
la novela de Jordi Coca, La japonesa, y una antología poética de Vicent
Andrés Estellés.
DEL FRANCÉS SOBRESALEN SUS TRADUCCIONES DE:
Antonin Artaud, Raymond Queneau, Nathalie Sarraute, Georges Simenon, E. M.
Cioran, Hervé Guibert y muy especialmente las de L.F. Céline, autor del que ha
vertido al castellano Viaje al fin de la noche, Muerte a crédito, Norte,
Rigodón, Guignol’s Band I y II, Fantasía para otra ocasión I y Normance
(Fantasía para otra ocasión II), obra esta última actualmente en prensa.
En 1991 fue finalista del Premio de Traducción Literaria de la Comunidad Europea
con Rigodón de L. F. Céline y en 1994 recibió el Premio Stendhal de
Traducción por La caída en el tiempo de E.M. Cioran.
Vive habitualmente en Ibiza, donde desarrolla su actividad.