Ahir, el Gremi d’Editors de Catalunya va celebrar la 34a Nit de l’Edició, on es premien professionals i empreses que fan anys. En el marc del Teatre Goya, el gremi va atorgar els premis després que el seu president, Patrici Tixis, fes el resum anual. Un altre dels esdeveniments de la nit va ser el premi Atlàntida, concedit a la novel·lista i assagista mallorquina Carme Riera, la figura de la qual va ser glossada per la periodista i narradora Rosa Montero.
Els altres guardons van ser el 25è Memorial Fernando Lara per a l’Editorial Comanegra i el 22è premi de traducció Ángel Crespo per al poeta Josep Maria Micó, que aquest any ha presentat una nova traducció de la Divina comèdia en castellà, publicada per Acantilado, un dels últims encàrrecs que va fer el malaguanyat editor Jaume Vallcorba. En hendecasíl·labs i amb rimes assonants no sistemàtiques, Micó ha respectat la sintaxi original del text en una edició que ha estat comparada amb la que el mateix Crespo va començar a publicar per a Seix Barral a començament dels anys setanta.
El representant del jurat del premi de l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya, Gabriel Hormaechea, va atorgar el premi, dotat amb 3.000 euros. Nascut a Barcelona el 1961, Micó és poeta, traductor i catedràtic de literatura a la Universitat Pompeu Fabra. La seva obra filològica ha inclòs clàssics com ara Cervantes, Góngora i Quevedo, i ha estat traductor de Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March i Ludovico Ariosto. Micó va declarar: “Quan vaig llegir per primer cop l’Infern, fa molts anys, vaig decidir que algun dia aprendria l’italià i que, quan fos gran, traduiria tota la Comèdia, de manera que el meu primer agraïment és per a Dante, per la música dels seus versos. Rebre avui aquest premi és una emoció particular, pel prestigi del jurat, format per grans traductors als quals agraeixo que m’hagin considerat digne, i sobretot, per dur el nom i honorar la memòria d’Ángel Crespo, que representa un abans i un després en la història de la traducció literària, i en particular de la traducció de poesia. Ell va traduir Dante fa més de quaranta anys i ara aquest premi ens agermana amb «tots els traductors, condemnats al mateix paradís», com dic a la dedicatòria de la meva traducció.”
En el decurs de l’acte –en què el dibuixant Joma va pintar en directe un quadre amb la temàtica de llibres– es van celebrar els 25 anys de Triangle Postals, els 150 de l’Editorial Salvat i també el mig segle de les influents i modernitzadores Anagrama i Tusquets, els dos segells supervivents dels anys seixanta, quan els Beatles encara tocaven junts i el general Franco encara no havia dit la seva última paraula.
Va resultar emotiu el premi atorgat a Carme Riera, una de les escriptores més internacionals de la literatura catalana i amb premis tan destacats com el Sant Jordi, el Joan Crexells de l’Ateneu, el Josep Pla, el Ramon Llull, el Sant Joan, el Nacional de Literatura i la Creu de Sant Jordi. Carme Riera va parlar de “la importància de llegir”, i va comentar els llibres que l’han influït, com ara “el Quixot, que els catalans haurien d’estar orgullosos de tenir”. A més, va confessar que va ser “alfabetitzada gràcies a la Sonatina de Rubén Darío”, després que fos rebutjada per mala estudiant.
David Castillo
Punt-Avui