Els traductors literaris d’Europa denuncien les condicions que els imposa el “mercat”
16/1/2009
El Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL), del qual n’és membre l’ACEC a través de la representació de Carme Camps, ha publicat un estudi comparatiu de la situació social i econòmica dels traductors literaris a Europa, que s’ha realitzat durant els anys 2007-2008.
La conclusió principal de l’estudi, que el CEATL ha fet pública a través d’un comunicat, és que, en cap lloc d’Europa, els traductors literaris poden subsistir en les condicions que els imposa “el mercat”. En molts països, fins i tot alguns dels més rics, la situació és francament catastròfica. El CEATL adverteix que aquest és un problema social molt greu en un continent que pretén ser desenvolupat, multicultural i multilingüe, però també, i sobretot, és un problema artístic i cultural. El comunicat acaba qüestionat: Com pot inferir la qualitat dels intercanvis literaris entre les nostres societats el fet de que els traductors literaris es vegin obligats a treballar amb precipitació per a poder viure?
Els resultats de l’estudi es poden consultar al web del CEATL, en anglès o bé en francès.
Per a més informació, pot adreçar-se a info@ceatl.eu
|
|
|
|
|