El Quinzenal ha conversat amb Manuel
Serrat Crespo, reconegut traductor, amb més de 500 obres traduïdes, i
soci de l'ACEC, sobre la importància d'organitzar iniciatives com la de
'Barcelona, ciutat de la traducció' per tal de revalorar la figura del
traductor literari i sobre les dificultats i gratificacions de la
professió. Serrat Crespo va participar el passat 5 de febrer en la
taula rodona 'Argot. Què és i com es tradueix' –en el marc de la
Bcnegra '9–, la primera de les activitats del programa dissenyat per
l'ACEC i l'AELC durant aquest any.
Serrat
Crespo (Barcelona, 1942) ha destacat per les seves traduccions del
francès i ha estat condecorat com a Cavaller de les Arts i les Lletres
franceses. És també membre d'honor del Consell Europeu de Traductors
Literaris.
Per què són tan importants iniciatives com la de ‘Barcelona, ciutat de la traducció’, organitzada per l’ACEC i l’AELC?
Senzillament
perquè contribueixen a posar de relleu la idea que molts dels autors
que ens interessen no van escriure les seves obres en una llengua que
ens resulti intel·ligible i que, per tant, l’esforç i la sensibilitat
del traductor literari són decisius, doncs, sense el seu treball, la
literatura universal desapareix.
El traductor literari no acostuma a estar inclòs en la programació cultural de Barcelona?
No, el traductor literari és sempre el fanalet vermell de qualsevol paripé
literari i, per tant, la seva presència en les programacions literàries
és excepcional. Simptomàticament, és possible llegir estudis erudits o
escoltar programes de ràdio o televisió sobre un determinat autor
estranger sense que es mencioni, ni una sola vegada, ni tan sols als
crèdits, el nom del traductor, les frases del qual se citen a tort i a
dret (posant-les entre cometes, és clar); es podria dir que els nostres
estudiosos, els nostres crítics literaris i els nostres lectors es
veuen constantment beneficiats per una especial Pentecosta.
Els
traductors literaris sempre denuncien la invisibilitat que pateixen.
Per què creu que no tenen la consideració i el prestigi de l’autor, tot
i que són autors?
Els nostres
avis deien que el gat escaldat de l’aigua tèbia fuig i, després de més
de quaranta anys de professió, sóc un gat escaldadíssim. Quan fa un
parell de lustres, va començar a córrer –sobretot en els cercles
universitaris– la teoria de la “transperència” del traductor, no vaig
poder evitar la sospita que darrere aquesta peregrina afirmació
s’amagava la indústria editorial i el seu afany de reduir despeses. Si
el treball del traductor literari comença a ser valorat (en especial
pel lector) sens dubte s’hauria de pagar adequadament…I això resultaria
un perill per al compte de resultats. “El capital no té entranyes…”,
cantava –em penso– La Trinca.
Les millores laborals dels traductors, doncs, passen primer pel seu reconeixement social?
Això
depèn, també, del compte de resultats. Si una mala traducció fos
denunciada per la crítica, si el lector prengués consciència que una
mala traducció pot destrossar un bon llibre (i crec que el contrari
també és cert), si el primer gest en adquirir un llibre d’autor
estranger fos esbrinar qui l’ha traduït, si s’implantés –a la fi– una
cultura de la traducció literària que penalitzés les editorials poc
curoses amb els “productes” que posen al mercat, les coses canviarien.
Per això és imprescindible aconseguir aquest reconeixement –més
literari que social, al meu entendre– i no crec que el “mercat” (aquest
fatum de les nostres tragèdies quotidianes) estigui per la feina.
Es poden posar mesures per acabar amb aquesta invisibilitat? Qui les ha de posar?
És
clar, però no serà fàcil (sóc un gat escaldadíssim, ja ho he dit). Tot
i així, iniciatives com les de l’ACEC i l’AELC són un pas en aquest
sentit, no hi ha cap mena de dubte.
Quins són els incompliments més comuns de la llei de propietat intel·lectual en els contractes dels traductors?
N’hi
ha de tot tipus, encara. Fins i tot la inexistència de contracte…De
vegades sembla que l’editor –o el departament jurídic en els grans
grups– desconegui una llei de propietat intel·lectual que supera ja els
quatre lustres de vida. Però aquests desconeixements em resulten sempre
sospitosos…De totes maneres, al meu entendre, s’estan produint alguns
canvis. Com si, després d’algunes sentències desfavorables, els editors
comencessin a ser conscients que els drets d’autor s’han de respectar
–també!– quan fan referència al traductor literari.
El
Consell Europeu d’Associacions de Traductors (CEATL) ha publicat un
estudi en el qual denuncia les condicions que imposa el mercat als
traductors literaris. Afirma que en cap lloc d’Europa aquests
professionals poden subsistir amb aquestes condicions. Creu que aquest
fet està més accentuat aquí a Espanya?
Evidentment.
Només cal comparar les tarifes per a comprovar-ho. A França, per
exemple, la mitjana se situa als 25 euros per 1.500 pulsacions, mentre
que a Espanya està entre 11 i 12 per 2.100. És fàcil calcular quantes
pàgines s’han de traduir al mes per a sobreviure.
Aquesta situació de precipitació a l’hora de traduir per a poder viure pot afectar la qualitat de les traduccions?
És evident. Redueix el procés de correcció, els “acabats” (per dir-ho d’alguna manera) del llibre un cop traduït.
Suposo
que es mira de manera esperançadora les negociacions que estan portant
a terme l’ACEC, l’AELC i el Gremi d’Editors de Catalunya per tal
d’establir i actualitzar els contractes-marc d’aquest col·lectiu.
Sí,
però vaig participar en les discussions per a establir els primers
contractes-marc i sé que el més important és la manera d’aplicar la
lletra del conveni. Si, d’acord amb la Llei de Propietat Intel·lectual,
s’estableix un percentatge de drets d’autor i, després, en un contracte
determinat, aquest es fixa en el 0,0001% (existeixen, els he vist!) el
frau de llei és evident. No és fàcil; ni les associacions professionals
d’escriptors ni el gremi d’editors tenen la facultat d’imposar els seus
acords als associats. Ja ho he dit, però crec que només el compte de
resultats i, per tant, l’exigència dels lectors (una cultura de la
traducció literària) donaria fruits rellevants.
Com valora el paper que juguen les associacions d’escriptors en la defensa dels drets dels autors?
Naturalment,
és un paper molt important. L’autor és, sempre, la part feble i les
associacions contribueixen a pal·liar la seva indefensió.
Quin és el secret d’aquesta feina, que la fa tan apassionant?
Passió
per la llengua d’arribada i profund coneixement per les dues llengües
que es treballen, tant la d’arribada com la de partida; amor per la
literatura, està clar, i un bon fardell de paciència.
Què és el més gratificant de traduir un llibre?
Depèn del llibre. N’hi ha que suposen, només, la rutina del dia a dia, el pur pane lucrando,
la possibilitat de guanyar-se les garrofes. Altres, al contrari, són un
plaer (sadomasoquista, de vegades) i un repte. Però, sent les coses el
que són, no és segur que el segon cas sigui el preferible per al
traductor literari. Un bon llibre estranger a Espanya es publica sempre
subvencionat per la suor i les llàgrimes del seu traductor, la paga del
qual no compensarà els esforços que li ha dedicat. I quant millor,
pitjor… Quant millor sigui el llibre, més mal pagat estarà el seu (bon)
traductor. Els dolents –que n’hi ha també– no es contemplen aquí.
Traduir no és només passar d’una llengua a una altra… És tornar a crear?
Sí, és crear. Estic convençut que un bon traductor literari ha de ser –prèviament– un escriptor.
Quina és l’última obra que ha traduït o en quina està treballant ara?
Una de les últimes publicades ha estat Pesares de escuela, de Daniel Pennac (que l’editorial es va entestar en titular Mal de escuela). Tinc sense publicar encara El amor del lobo, un calvari d’Hélène Cixous, deixeble de Derrida, que em va destrossar les meninges, i em disposo a començar la traducció de l’Enfant Peul, un clàssic d’Amadou Hampaté Ba.
Llegir la notícia "Barcelona, ciutat de la traducció"