Dijous, 21 de novembre de 2024



Castellano  


@credítame, una campanya de ACETT per donar visibilitat als traductors
CEDRO14/4/2016



(Foto:)
 
ACETT ha engegat la campanya «@credítame, cita al traductor>> amb la finalitat de recordar als mitjans de comunicació la necessitat d'esmentar al traductor en les ressenyes bibliogràfiques que difonen.

Aquesta associació destaca que la iniciativa reivindica «la importància dels traductors en el panorama editorial i literari» i considera que ni l'espai ni el temps haurien de ser l'excusa per no citar al traductor en la fitxa bibliogràfica.

Així mateix des de ACETT es vol valorar la figura del traductor com a nexe indispensable en l'entesa entre l'escriptor i el lector i la seva contribució a la difusió de la cultura.

Per a aquesta organització una bona traducció suposa rigor lingüístic i qualitat literària i, per aquest motiu, consideren important el reconeixement social i mediàtic dels seus professionals.

Per aconseguir suports a aquesta campanya informativa, que també busca la complicitat d'editorials i llibreries, s'ha posat a la disposició dels internautes un canal en Twitter  i un altre en Facebook i ha llançat l'etiqueta  #citaaltraductor.                     
CEDRO



''Malgrat les enormes possibilitats d'accés a la informació que ofereixen actualment les tecnologies, hem comprovat una reculada cridanera i paradoxal en un costum que portava pel camí d'asseure's: en moltes ressenyes i crítiques de premsa no se cita al traductor de l'obra ressenyada. Els arguments que es donen, en molts casos, són tan simplistes com les "raons de maquetació", és a dir, que el nom del traductor no té buit a l'espai que es dedica a parlar del llibre. Com el nom d'un traductor pot compondre's, com a molt, de tres o quatre paraules, l'espai no pot ser un argument. Tampoc el temps que s'empra a localitzar-ho, un altre dels motius que en aquests temps precipitats poden jugar en la nostra contra. Si les editorials faciliten als mitjans una fitxa completa que inclogui, com exigeix el rigor bibliogràfic, el nom del traductor, al mitjà de premsa li portarà més temps eliminar-ho que incloure-ho. És, a més, costum que s'està començant a estendre en algunes editorials que el nom del traductor figuri no només en la portadella i a la pàgina de crèdits, sinó també en la coberta: est és un altre terreny on queda treball per fer i, pels mateixos motius que ja hem exposat, incloure-ho proporcionarà més avantatges que inconvenients a tots els implicats.

Per aquest motiu hem decidit donar sortida a aquesta campanya, @credítAME ("Cita al traductor") i us demanem la vostra ajuda per difondre-la. Conscients de la nostra importància en el panorama editorial i literari, creiem fermament que ni l'espai ni el temps poden eliminar el nostre nom d'una ressenya de premsa: som nexe indispensable en la comunicació i l'entesa entre l'escriptor i el lector, contribuïm a la difusió de la cultura, a cura de l'idioma i a la seva transmissió, a l'enriquiment del llenguatge i a la subsistència d'una quota important del sector editorial. Sense nosaltres, en molts casos, no hi ha comunicació; en d'altres la que hi hagi no tindrà el rigor i la qualitat que mereixen les obres que traduïm. Si la premsa ens; cita es difondrà la nostra labor, el periodista que ens cita estarà respectant la Llei de Propietat Intel·lectual, que ens considera autors de la versió castellana i aplicant amb rigor la norma bibliogràfica. Els lectors podran escollir que traductor prefereixen i els llibreters recomanar-ho. Si cadascun dels agents implicats posa el seu granet de sorra; tots sortirem beneficiats, perquè com diu el refrany castellà, "el ben fet, bé sembla".

Podeu seguir la campanya en el compte de Twitter @credítame i en el perfil de Facebook Acreditame, i contribuir a ella amb l'etiqueta #citaaltraductor

ACEtt


   
Vídeo destacat

 
Presentació del llibre 'Atreverse a saber'

[+] Vídeos

 

 

 

 

¿Vols rebre el butlletí electrònic de l'ACEC?

 

 
 
 

PATROCINADA PER

Pagina nueva 2