L'escriptor xilè-hongarès-espanyol Adan Kovacsics va rebre el passat 28 de setembre a Budapest el "Gran Premio de Traducción Literaria Balassi", en reconeixement per la seva labor de donar a conèixer la literatura hongaresa als països de llengua castellana. Kovacsis "construeix amb la seva activitat, sense parar, un pont entre Hongria i Espanya", va dir el ministre d'Exteriors, Péter Szijjártó, després de lliurar el guardó a Kovacsic en un acte celebrat en l'Acadèmia Hongaresa de les Ciències.
"Volem agrair el que ha fet fins ara i demanem que en el futur segueixi aquesta activitat", va afegir el ministre després de qualificar al traductor d'"ambaixador de la cultura hongaresa". És la primera vegada que l'Estat hongarès atorga aquesta distinció.
"M'omple de satisfacció", va declarar Kovacsis (1953), qui entre uns altres ha traduït obres del premi Nobel Imre Kertész. Nascut a Xile de pares hongaresos i nacionalitzat a Espanya, el guardonat va dir experimentar "una sensació molt curiosa, que al país del llunyà origen es reconegui el teu treball. És molt peculiar i molt afalagador. Va recordar que la del traductor és "una labor invisible i poc reconeguda", però important, i que així la valoren els mateixos escriptors: "Tots són summament respectuosos amb el traductor, saben que la responsabilitat última de la decisió és la del traductor", va assegurar. "Kertész em deia: tu ets el meu jo espanyol", va destacar en parlar de l'"amistat molt gran, durant molts anys", que va mantenir amb l'autor de Sin Destino.
Considera que aquesta amistat va ser decisiva per poder passar a l'espanyol les seves obres i "retornar en la llengua d'arribada" la "intensitat" del seu llenguatge. A més, "hi ha en l'obra de Kertész una composició amb certes regles musicals, alguna cosa que cal tenir en compte. Les he pensat molt en les traduccions", va afegir.
Radicat a Barcelona des de 1980 i autor de la novel·la El vuelo de Europa (2016), Kovacsics ha traduït una llarga llista de llibres hongaresos a l'espanyol, entre les quals destaquen les de Kertész Kaddish por el hijo no nacido, Fiasco, Dossier K. o La última posada, així com les obres de László Krasznahorkai Melancolía de la resistencia", Ha llegado Isaías o El último Lobo.
Péter Esterházy o Péter Nádas són uns altres dels autors que han dipositat en ell la seva confiança, a més de diversos literats alemanys i austríacs, ja que també tradueix la llengua germana. De Krasznahorkai es publicarà en breu Tango Satánico, la seva traducció al castellà més recent.
Entre altres premis, l'any 2004, va rebre el VII Premi de Traducció Ángel Crespo, per l'obra El distrito de Sinistra d'Adam Bodor, editada per Acantilado