“Traduir a la tardor”, una nova iniciativa de l’ACEC
16/9/2009
Imatge del programa del cicle "Traduir a la tardor" (Foto:)
| |
L’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC) i l’Institut de Cultura de Barcelona (ICUB) organitzen el cicle “Traduir a la tardor”, un programa de quatre jornades –30 de setembre i 7, 14 i 21 d’octubre– per a parlar del fet de traduir des de diferents punts de vista. El Palau de la Virreina de Barcelona acollirà les sessions, coordinades per Lluís Maria Todó, que comptaran amb la participació de diferents professionals del món de la traducció.
Aquesta iniciativa de l’ACEC s’emmarca en el programa d’activitats “Barcelona, ciutat de la traducció”, que l’Associació va iniciar a principis d’any, en col·laboració amb l’ICUB, per tal de garantir la presència del traductor literari en les programacions culturals de Barcelona. “L’objectiu es fer visible el traductor, un dels elements imprescindibles en la llarga transmissió de la cultura i que molt sovint el lector, l’editor i el crític tendeixen a oblidar”, comenta Todó, que afegeix que “és de justícia que la seva feina sigui mínimament reconeguda en l’espai social”. En aquesta línia, el cicle “Traduir a la tardor” vol que “la societat culta barcelonina escolti els traductors, sàpiga com treballen, què fan, quina formació necessiten, quins criteris guien la seva feina”, puntualitza el coordinador de les jornades.
Quatre sessions interessants La primera taula rodona, dimecres 30 de setembre, porta per títol “L’ofici de traduir” i se centrarà en l’aspecte professional de la traducció: qui fa l’encàrrec, en funció de què, com es formen els traductors, com es valora la seva feina, tant en l’aspecte econòmic com crític. Jaume Vallcorba, Daniel Fernández i Montserrat Conill es qüestionaran les raons per les quals “traduir en aquest país és una activitat tan sacrificada, una vocació tan pobrament gratificada”.
Mario Satz serà l’encarregat, el 7 d’octubre, de desenvolupar la ponència “Barcelona, Toledo: ciudades de traducción”, un anàlisi de la importància de les dues ciutats com a centres d’intercanvi cultural i, per tant, com a ciutats traductores. “Segur que molts lectors no s’han mai parat a pensar que si Barcelona és la capital mundial de l’edició en castellà, això vol dir que també és la capital mundial de la traducció al castellà (i al català, és clar), encara que no ho sembli, encara que els traductors visquin a l’ombra i quasi invisibles”, reivindica Todó.
La jornada del 14 d’octubre tractarà la traducció dels clàssics, amb Jaume Pòrtulas i Joan Sellent com a ponents. “Quasi tothom llegeix els clàssics antics en traduccions, però les traduccions envelleixen molt ràpidament, i cada generació necessita el seu Homer, el seu Virgili, el seu Shakespeare. Això planteja tot un seguit de problemes teòrics i pràctics apassionants”, segons avança sobre el contingut de les ponències el coordinador del cicle.
“Bilingüisme i autotraducció” serà el tema central de les ponències de Carme Riera i Lluís Maria Todó, dimecres 21 d’octubre, que tractaran, entre d’altres qüestions, les diferències entre els escriptors que tradueixen ells mateixos els seus textos i els que tradueixen textos aliens. També es plantejaran si existeix realment el bilingüisme.
Lluís Maria Todó considera que les iniciatives de l’ACEC per a promocionar els traductors i la seva feina “són molt importants per tal de deixar ben clar que un traductor és també un autor, un escriptor –almenys, però no únicament, un traductor literari–, en un marc cultural en què “els cicle i actes dedicats a escriptors són més freqüents”.
Descarregueu-vos el programa.
|
|
|
|
|