Roser Berdagué,
sòcia d’honor de l’ACEC, ha estat guardonada amb el Premio Nacional de
Traducción pel conjunt de la seva obra, atorgat pel Ministeri de Cultura. Per
altra banda, José Luis Moralejo ha obtingut el Premio Nacional de Traducción
per la traducció de l’obra Sátiras. Epístolas. Arte poética de Horacio.
El Ministeri de
Cultura ha guardonat Roser Berdagué amb el Premio Nacional a la Obra de un
Traductor 2009, dotat amb 20.000 euros, pels quaranta anys que l’autora ha
dedicat a la professió. I és que aquest guardó té l’objectiu de distingir el
conjunt de la feina realitzada per un traductor espanyol, que hagi dedicat una
atenció especial a la traducció d’obres estrangeres a qualsevol llengua de
l’Estat espanyol. Berdagué, traductora al castellà i al català de més de 300
obres en llengua anglesa, italiana i francesa, ha declarat que la traducció és
una tasca cultural “imprescindible, que hauria d’estar més protegida, estimada
i reconeguda”. L’autora guardonada també ha denunciat el fet que “les
editorials no citen sempre el traductor”, així com la poca atenció que també li
dediquen els crítics a aquesta “tasca minuciosa, sostinguda i que requereix una
lectura profunda”.
Roser Berdagué
(Montcada i Reixac, Barcelona 1929) és llicenciada en Filosofia i Lletres,
secció de Filologia Moderna, en l’especialitat d’anglès. El 1950 va iniciar la
seva activitat professional a Pro-Libris, i el 1962
va començar el seu treball com a traductora independent per a diferents
editorials. Ha traduït 340 obres de l’anglès, l’italià i el francès, a més
d’articles i conferències i de la correcció literària de versions d’altres
traductors.
El jurat dels dos premis ha estat format,
entre d’altres, per membres de les reals acadèmies espanyola, basca i gallega;
de l’Institut d’Estudis Catalans; de l’Escola de Traductors de Toledo; i pels
dos últims guardonats: Miguel Martínez Lage i Fernando Navarro.