L’humor centra les Jornades al voltant de la Traducció Literària de Tarazona
7/7/2010
(Foto:)
| |
La Casa del Traductor organitza, del 8 al 10 d’octubre de 2010, a Tarazona (Saragossa), les XVIII Jornades al voltant de la Traducció Literària, que en l’edició d’enguany tenen com a tema central la traducció de l’humor. La conferència inaugural de les jornades anirà a càrrec de l’escriptor Rafael Reig, i el progrma inclou diferents actes, entre els quals hi ha tres taules rodones: “El escritor y sus traductores”, en què Reig conversarà amb Paul Hammond, el seu traductor a l’anglès, i Marco Ottaiano, el seu traductor a l’italià; “A vueltas con el humor”, amb Luis Alberto Iglesias, María José Aguirre de Cárcer, Albert Agut y Ana Fernández Valbuena; i una taula rodona sobre el llibre electrònic i els drets d’autor del traductor, a càrrec de l’associació ACE Traductores.
A més, els assitents podran participar als tallers que s’ofereixen, que enguany són: “Por arte de verbimagia. El traductor de ilusionismo al descubierto”, a càrrec de Luis Alberto Iglesias; i “La razón de la sinrazón: recursos de la comicidad del lenguaje”, d’Isabel García Adánez y Belén Santana, pel que fa als generals. I també els d’idiomes, que en aquesta edició inclou l’anglès “Érase una vez en Springfield: la traducción de un episodio de Los Simpson, a càrrec de María José Aguirre de Cárcer; el francès “La traducción de novela gráfica y cómic, impartit per Albert Agut; i, en italià, “La traducción de la comedia: un traje a medida”, que oferirà Ana Isabel Fernández Valbuena.
El termini d’inscripció s’inicia l’1 de setembre i finalitza l’1 d’octubre. Els interessats poden demanar més informació al correu electrònic info@casadeltraductor.com, o entrar al web de l’entitat.
Descarregueu-vos el programa.
|
|
|
|
|