‘El revers dels caràcters’, traduccions del xinès i el japonès
1/12/2010
Els participants de la taula rodona, amb Lluís Maria Todó i Montserrat Conill (Foto:Carme Esteve)
| |
La taula rodona titulada "El revers dels caràcters", coordinada per Manel Ollé, va tractar sobre les traduccions del xinès i el japonès al català i castellà. Hi van participar Alicia Relinque, Carles Prado i Albert Nolla. L’acte, celebrat el dia 30 de novembre, era la segona sessió del cicle “Traduir a la tardor”, coordinat per Lluís Maria Todó.
Els ponents van fer un repàs als canvis rapidíssims que s'han produït en el terreny de les traduccions en aquestes llengües, des del temps en què els traductors havien de proposar llibres als editors, fins ara que són els agents els que proposen llibres als editors, els quals contracten els traductors. També és notable que s'ha passat d'un relatiu desinterès a una moda, molt marcada en el cas del japonès, però també en el cas xinès. Els participants van parlar també de les moltes traduccions indirectes (a través de l'anglès, el francès o l'alemany) que encara van apareixent al mercat, malgrat el nombre creixent de traductors directes del xinès i el japonès, i de les gravíssimes deficiències que presenten aquestes traduccions indirectes.
Galería
fotogràfica
|
|
|
|
|